A Winter's Reconciliation: Siblings Reunite in Paris
Download and listen anywhere
Download your favorite episodes and enjoy them, wherever you are! Sign up or log in now to access offline listening.
A Winter's Reconciliation: Siblings Reunite in Paris
This is an automatically generated transcript. Please note that complete accuracy is not guaranteed.
Chapters
Description
Fluent Fiction - French: A Winter's Reconciliation: Siblings Reunite in Paris Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.com/fr/episode/2024-12-08-08-38-19-fr Story Transcript: Fr: L'hiver avait posé son manteau blanc...
show moreFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/fr/episode/2024-12-08-08-38-19-fr
Story Transcript:
Fr: L'hiver avait posé son manteau blanc sur le Jardin des Tuileries.
En: L'hiver had laid its white mantle over the Jardin des Tuileries.
Fr: Des lumières douces brillaient parmi les arbres.
En: Soft lights shone among the trees.
Fr: Étienne avançait lentement sur l'allée enneigée, enroulé dans son manteau sombre.
En: Étienne moved slowly along the snowy path, wrapped in his dark coat.
Fr: Il observait les passants, des familles et des couples, tous enveloppés dans l’esprit de Noël.
En: He watched the passersby, families and couples, all enveloped in the Christmas spirit.
Fr: Camille se tenait près d'une statue poussiéreuse de neige.
En: Camille stood near a statue dusted with snow.
Fr: Elle attendait Étienne, plus par obligation que par envie.
En: She was waiting for Étienne, more out of obligation than desire.
Fr: Leur relation avait été tendue depuis des années.
En: Their relationship had been strained for years.
Fr: Étienne, l'artiste réservé, avait choisi de vivre en Allemagne, loin de sa sœur, Camille, l'architecte passionnée restée à Paris.
En: Étienne, the reserved artist, had chosen to live in Allemagne (Germany), far from his sister, Camille, the passionate architect who remained in Paris.
Fr: En s'approchant, Étienne aperçut Camille, debout, les bras croisés.
En: As he approached, Étienne spotted Camille, standing with her arms crossed.
Fr: Il inspira profondément, sentant le froid piquer ses poumons.
En: He took a deep breath, feeling the cold sting his lungs.
Fr: "Bonjour, Camille." Sa voix trahissait une légère nervosité.
En: "Bonjour, Camille." His voice betrayed a slight nervousness.
Fr: "Bonjour, Étienne." répondit-elle d'un ton neutre.
En: "Bonjour, Étienne," she replied in a neutral tone.
Fr: Leurs yeux se rencontrèrent, remplis de souvenirs partagés et de malentendus persistants.
En: Their eyes met, filled with shared memories and lingering misunderstandings.
Fr: Ils commencèrent à marcher côte à côte, les pas crissant sur le chemin givré.
En: They began to walk side by side, their steps crunching on the frosty path.
Fr: Étienne parla le premier.
En: Étienne spoke first.
Fr: "Je suis revenu à Paris pour Noël. Pour toi, pour nous."
En: "I came back to Paris for Christmas. For you, for us."
Fr: Camille soupira, hésitante.
En: Camille sighed, hesitant.
Fr: "Pourquoi maintenant ? Tu es parti si longtemps."
En: "Why now? You were gone so long."
Fr: Les mots durs du passé résonnaient encore entre eux.
En: The harsh words of the past still echoed between them.
Fr: Étienne savait que c'était le moment d’être honnête.
En: Étienne knew it was time to be honest.
Fr: "J'ai fait des erreurs, Camille. J'ai quitté Paris parce que j'avais peur. J'ai regretté mon choix."
En: "I made mistakes, Camille. I left Paris because I was afraid. I regretted my choice."
Fr: Ils approchèrent d'une statue majestueuse, recouverte de neige.
En: They approached a majestic statue covered in snow.
Fr: Camille resta silencieuse, les bras serrés contre elle.
En: Camille remained silent, her arms tightly crossed.
Fr: L'indifférence dans ses yeux montrait sa réticence.
En: The indifference in her eyes showed her reluctance.
Fr: Étienne hésita, puis sortit de sa poche un petit tableau.
En: Étienne hesitated, then pulled a small painting out of his pocket.
Fr: "Je l'ai peint pour toi."
En: "I painted it for you."
Fr: Camille regarda le tableau.
En: Camille looked at the painting.
Fr: C’était une scène des Tuileries, illuminée par la lumière dorée du crépuscule, reflet de leur enfance, des jours heureux qu'ils avaient partagés.
En: It was a scene of the Tuileries, illuminated by the golden light of dusk, reflecting their childhood, the happy days they once shared.
Fr: Ses traits se détendirent, découvrant un soupçon de sourire.
En: Her features softened, revealing a hint of a smile.
Fr: "Je ne suis pas venue pour un cadeau, Étienne," dit-elle, adoucissant son regard.
En: "I didn't come for a gift, Étienne," she said, softening her gaze.
Fr: "Mais je vois combien cela compte pour toi."
En: "But I see how much this means to you."
Fr: Étienne hocha la tête, la voix pleine d’espoir.
En: Étienne nodded, his voice full of hope.
Fr: "Je veux qu'on redevienne frère et sœur. Sans regrets."
En: "I want us to be brother and sister again. Without regrets."
Fr: Silence.
En: Silence.
Fr: Puis, Camille soupira de nouveau, mais cette fois, avec moins de rancœur.
En: Then, Camille sighed again, but this time, with less resentment.
Fr: "Je ne te promets pas que ce sera facile. Mais je suis prête à essayer."
En: "I can't promise it will be easy. But I'm willing to try."
Fr: Leurs regards se croisèrent, cette fois emplis de promesse, signe que le passé pouvait être laissé derrière.
En: Their eyes met once more, this time filled with promise, a sign that the past could be left behind.
Fr: Ensemble, ils continuèrent leur marche à travers le jardin scintillant, l'air frais remplissant leurs poumons et leur cœur d'un nouveau départ.
En: Together, they continued their walk through the shimmering garden, the fresh air filling their lungs and their hearts with a new beginning.
Vocabulary Words:
- the winter: l'hiver
- the mantle: le manteau
- soft: doux
- the path: l'allée
- to wrap: enrouler
- the passerby: le passant
- the obligation: l'obligation
- to strain: tendre
- the statue: la statue
- to dust: poussiérer
- the breath: l'inspiration
- the lung: le poumon
- to sting: piquer
- the nervousness: la nervosité
- neutral: neutre
- the misunderstanding: le malentendu
- to crunch: crisser
- to hesitate: hésiter
- the indifference: l'indifférence
- the reluctance: la réticence
- to soften: adoucir
- the regret: le regret
- to reveal: découvrir
- the promise: la promesse
- to sigh: soupirer
- the resentment: la rancœur
- majestic: majestueux
- the feature: le trait
- to illuminate: illuminer
- the dusk: le crépuscule
Information
Author | FluentFiction.org |
Organization | Kameron Kilchrist |
Website | www.fluentfiction.com |
Tags |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comments