Finding Light: A Journey Through Autumn Memories and Healing
Download and listen anywhere
Download your favorite episodes and enjoy them, wherever you are! Sign up or log in now to access offline listening.
Finding Light: A Journey Through Autumn Memories and Healing
This is an automatically generated transcript. Please note that complete accuracy is not guaranteed.
Chapters
Description
Fluent Fiction - Vietnamese: Finding Light: A Journey Through Autumn Memories and Healing Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/finding-light-a-journey-through-autumn-memories-and-healing/ Story Transcript: Vi: Trời thu, gió nhẹ...
show moreFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/finding-light-a-journey-through-autumn-memories-and-healing
Story Transcript:
Vi: Trời thu, gió nhẹ thổi qua những tán lá vàng, phủ kín lối đi vào bệnh viện.
En: Autumn skies, a gentle breeze rustling through the golden leaves, covered the pathway leading to the hospital.
Vi: Không khí bên ngoài trong lành, đối lập với sự tĩnh lặng nặng nề bên trong khu điều trị tâm thần.
En: The fresh air outside contrasted with the heavy silence inside the psychiatric ward.
Vi: Ở đây, mỗi người đều có câu chuyện riêng.
En: Here, everyone has their own story.
Vi: Bác sĩ Linh là một nhà tâm lý học tài năng.
En: Dr. Linh is a talented psychologist.
Vi: Văn phòng của cô dịu dàng, với ánh đèn ấm áp từ những chiếc lồng đèn lấp lánh.
En: Her office exudes warmth, lit by the soft glow of twinkling lanterns.
Vi: Mùi thơm ngọt ngào của bánh trung thu thoảng bay, gợi nhớ về ký ức tuổi thơ.
En: The sweet aroma of mooncakes wafts through, evoking childhood memories.
Vi: Linh đứng đó, chuẩn bị gặp bệnh nhân mới.
En: Linh stands there, ready to meet a new patient.
Vi: Dinh là một thanh niên trẻ, anh mắc kẹt trong thế giới im lặng của riêng mình.
En: Dinh is a young man, trapped in his own silent world.
Vi: Anh ngồi đó, ánh mắt xa xăm, không ngước nhìn ai.
En: He sits there with a distant gaze, looking at no one.
Vi: Áo khoác bệnh viện trắng bao bọc lấy cơ thể ốm yếu của anh.
En: His frail body is wrapped in a white hospital gown.
Vi: Linh bắt đầu trò chuyện, giọng nói nhẹ nhàng, "Dinh, hôm nay chúng ta nói chuyện về Tết Trung Thu nhé?
En: Linh begins the conversation in a gentle voice, "Dinh, today let's talk about the Mid-Autumn Festival, shall we?"
Vi: "Dinh không trả lời ngay.
En: Dinh doesn't respond immediately.
Vi: Ánh mắt anh chuyển động, như thể nghe thấy hồi ức nào đó gọi mời.
En: His eyes shift as if hearing some distant memory calling.
Vi: Nhưng đôi môi vẫn khép kín.
En: Yet his lips remain sealed.
Vi: Linh mỉm cười, mở hộp bánh trung thu, đặt trước mặt anh.
En: Linh smiles, opens a box of mooncakes, and places it in front of him.
Vi: Hương vị quen thuộc lan tỏa.
En: The familiar scent spreads.
Vi: Cô cẩn thận thắp một lồng đèn nhỏ, ánh sáng dịu dàng chiếu sáng sắc mặt trầm tư của Dinh.
En: She carefully lights a small lantern, its gentle glow illuminating Dinh's pensive face.
Vi: Một lúc sau, Dinh khẽ thì thầm, giọng nói như gió khẽ qua khe lá, "Hồi bé, em thích nhất là đêm rằm tháng tám.
En: After a while, Dinh softly whispers, his voice like the wind through the leaves, "When I was a child, I loved the night of the full moon in the eighth month.
Vi: Đèn lồng sáng rực khắp làng.
En: Lanterns lit up the whole village."
Vi: "Linh lắng nghe, cảm nhận từng chữ.
En: Linh listens, absorbing each word.
Vi: "Kể thêm cho chị nghe về đêm đó đi," cô nói.
En: "Tell me more about that night," she says.
Vi: Dinh ngập ngừng, rồi như bước qua ngưỡng cửa của nỗi sợ, anh kể.
En: Dinh hesitates, then, as if crossing a threshold of fear, he starts to speak.
Vi: Ngày xưa, anh từng cùng bà nội làm bánh trung thu, đi dạo dưới trăng sáng.
En: In the past, he would make mooncakes with his grandmother and stroll under the bright moon.
Vi: Những ký ức ấy giờ đây lẫn trong nỗi đau mất mát.
En: Now those memories mix with the pain of loss.
Vi: Linh động viên, "Có lẽ những ký ức đó vẫn còn đâu đó trong em.
En: Linh encourages him, "Perhaps those memories are still somewhere within you.
Vi: Đừng sợ phải tìm lại chúng.
En: Don't be afraid to find them again."
Vi: "Dinh nhìn lên, ánh mắt có chút tia sáng.
En: Dinh looks up, a hint of light in his eyes.
Vi: "Em sẽ cố gắng," anh nói.
En: "I will try," he says.
Vi: Qua những buổi trò chuyện sau đó, Dinh bắt đầu mở lòng hơn.
En: Through subsequent conversations, Dinh begins to open up more.
Vi: Anh chia sẻ nhiều hơn, bước đầu học cách đối diện với nỗi đau của mình.
En: He shares more, taking the first steps to confront his pain.
Vi: Linh cảm thấy hài lòng, lòng tràn đầy nhiệt huyết mới cho công việc.
En: Linh feels satisfied, her heart filled with new passion for her work.
Vi: Bên ngoài cửa sổ, lá vàng tiếp tục rơi.
En: Outside the window, the golden leaves continue to fall.
Vi: Trong phòng, Dinh và Linh, mỗi người đã tìm thấy ánh sáng của riêng mình giữa những chiếc lồng đèn dịu dàng phản chiếu khắp gian phòng.
En: Inside the room, Dinh and Linh, each has found their own light among the softly glowing lanterns scattered throughout.
Vi: Bình yên len lỏi, cùng hy vọng cho những ngày mới phía trước.
En: Peace weaves its way in, bringing hope for the new days ahead.
Vocabulary Words:
- rustling: thổi qua
- psychiatric: tâm thần
- exudes: dịu dàng
- aroma: mùi thơm
- wafts: thoảng bay
- frail: ốm yếu
- gown: áo khoác
- gaze: ánh mắt
- sealed: khép kín
- illuminating: chiếu sáng
- pensive: trầm tư
- whispers: thì thầm
- threshold: ngưỡng cửa
- stroll: đi dạo
- encourages: động viên
- confront: đối diện
- passion: nhiệt huyết
- weaves: len lỏi
- evoking: gợi nhớ
- subsequent: sau đó
- contrasted: đối lập
- silent: im lặng
- scattered: phản chiếu
- absorbing: cảm nhận
- hesitates: ngập ngừng
- distinct: độc lập
- remains: vẫn còn
- satisfied: hài lòng
- bright: rực sáng
- len lỏi: weaves
Information
Author | FluentFiction.org |
Organization | Kameron Kilchrist |
Website | www.fluentfiction.org |
Tags |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company