Transcribed

Finding Solace: A Nurse's Journey Through Loss and Summer's Heat

Jul 12, 2024 · 18m 35s
Finding Solace: A Nurse's Journey Through Loss and Summer's Heat
Chapters

01 · Main Story

1m 42s

02 · Vocabulary Words

14m 44s

Description

Fluent Fiction - Hungarian: Finding Solace: A Nurse's Journey Through Loss and Summer's Heat Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/finding-solace-a-nurses-journey-through-loss-and-summers-heat/ Story Transcript: Hu: A nap égetően...

show more
Fluent Fiction - Hungarian: Finding Solace: A Nurse's Journey Through Loss and Summer's Heat
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/finding-solace-a-nurses-journey-through-loss-and-summers-heat

Story Transcript:

Hu: A nap égetően forró volt.
En: The sun was scorching hot.

Hu: Budapest utcái perzseltek, és mindenki a hűvös árnyékba próbált húzódni.
En: The streets of Budapest were burning, and everyone tried to find a cool shade.

Hu: A kórház falai vakító fehérek voltak, és az erős fertőtlenítőszag mindenütt terjengett.
En: The walls of the hospital were blindingly white, and the strong smell of disinfectant was pervasive.

Hu: A kórház pszichiátriai osztálya különösen forró volt ezen a nyáron.
En: The psychiatric ward of the hospital was particularly hot this summer.

Hu: A légkondicionáló nem működött jól, és mind a betegek, mind a személyzet szenvedett a hőségtől.
En: The air conditioning was not working well, and both patients and staff were suffering from the heat.

Hu: Katalin, a fiatal ápolónő, az egyik legnehezebb helyzetben volt.
En: Katalin, a young nurse, was in one of the most challenging positions.

Hu: Katalin évek óta dolgozott ezen az osztályon.
En: She had been working in this ward for years.

Hu: Mindig teljes szívből segítette a betegeit, de ez a nyár különösen megviselte.
En: She always helped her patients with all her heart, but this summer was particularly tough on her.

Hu: Nemrég elveszítette édesanyját, és még mindig gyászolta.
En: She had recently lost her mother and was still grieving.

Hu: Katalin napjai hosszúak és kimerítőek voltak.
En: Katalin's days were long and exhausting.

Hu: Minden reggel korán érkezett, és késő este távozott.
En: She arrived early every morning and left late at night.

Hu: Úgy döntött, hogy extra műszakokat vállal, hogy elfeledje bánatát és a fájdalmat.
En: She decided to take extra shifts to forget her sorrow and pain.

Hu: A betegágyaknál tevékenykedett, gyógyszert adott, vitákban közvetített és vigaszt nyújtott azoknak, akiknek szüksége volt rá.
En: She worked at the patients' bedsides, administered medication, mediated disputes, and provided comfort to those in need.

Hu: Egyik délután, amikor a meleg különösen kibírhatatlan volt, egy beteg, László, különösen nyugtalanná vált.
En: One afternoon, when the heat was especially unbearable, a patient named László became particularly agitated.

Hu: László hangosan kiabált és dühöngött, miután rossz híreket kapott egy hozzátartozójáról.
En: László was yelling and raging after receiving bad news about a relative.

Hu: Katalin azonnal ott termett.
En: Katalin immediately rushed over.

Hu: Próbálta megnyugtatni Lászlót, de az helyzet egyre csak súlyosbodott.
En: She tried to calm László, but the situation kept worsening.

Hu: Szíve hevesen vert, érezte, hogy elérte a határait.
En: Her heart was pounding; she felt she had reached her limit.

Hu: Katalin tudta, hogy valamit tennie kell.
En: Katalin knew she had to do something.

Hu: László állapota egyre rosszabbodott, és Katalin már nem bírta tovább.
En: László's condition was deteriorating, and Katalin could no longer manage.

Hu: Segítséget hívott, és míg a többiek próbálták megfékezni a beteget, Katalin egy pillanatra megállt.
En: She called for help, and while others tried to restrain the patient, Katalin paused for a moment.

Hu: Rájött, hogy ő maga is kimerült, és nem tud másoknak segíteni, ha ő maga is szenved.
En: She realized she was also exhausted and couldn't help others if she was suffering herself.

Hu: Miután a helyzet megnyugodott, Katalin a kórház kertjébe ment.
En: After the situation calmed down, Katalin went to the hospital garden.

Hu: A zöld növények valamelyest enyhítették a forróságot.
En: The green plants somewhat alleviated the heat.

Hu: Csendben ült, és hagyta, hogy a természet megnyugtassa.
En: She sat quietly and let nature soothe her.

Hu: Rájött, hogy nem tudja megtalálni a békét, ha nem törődik saját érzéseivel.
En: She realized she couldn't find peace without addressing her own feelings.

Hu: Szüksége van időre, hogy feldolgozza veszteségét és pihenjen.
En: She needed time to process her loss and to rest.

Hu: Másnap reggel Katalin beszélt felettesével.
En: The next morning, Katalin spoke with her supervisor.

Hu: Elmondta, hogy szabadságot szeretne kérni.
En: She said she wanted to request a leave of absence.

Hu: Kezdetben vonakodott, de megértette, hogy szüksége van erre a lépésre.
En: Initially hesitant, she understood that she needed this step.

Hu: Az osztályvezető megértően bólintott, és megadta neki az időt, amire szüksége volt.
En: The ward supervisor nodded understandingly and granted her the time she needed.

Hu: Ahogy Katalin kilépett a kórház ajtaján, a hőség még mindig nyomasztó volt, de a szívében már könnyebbséget érzett.
En: As Katalin stepped out of the hospital door, the heat was still oppressive, but she felt relief in her heart.

Hu: Tudta, hogy időre van szüksége ahhoz, hogy újra erőre kapjon, és csak így tud majd ismét teljes szívből segíteni a betegeinek.
En: She knew she needed time to recover her strength, and only then could she fully help her patients again.

Hu: A kórház kertjében, ahol találkozott természetes szépségébkkel, Katalin elkezdte megérteni a béke és a nyugalom fontosságát.
En: In the hospital garden, where she encountered natural beauty, Katalin began to understand the importance of peace and tranquility.

Hu: Most már tudta, hogy saját egészsége ugyanolyan fontos, mint betegeié.
En: She knew now that her own health was just as important as her patients'.

Hu: Séta közben lassan, de biztosan feldolgozta érzéseit, és készült arra, hogy új életet kezdjen.
En: As she walked, she slowly but surely processed her emotions and prepared to start a new life.

Hu: A hőséges nyár közepette, Katalin megtalálta a belső békét és az egyensúlyt, amire oly régóta vágyott.
En: Amidst the scorching summer, Katalin found the inner peace and balance she had longed for.

Hu: És amikor visszatért a kórházba, tudta, hogy most már erősebb és bölcsebb lett.
En: And when she returned to the hospital, she knew she had become stronger and wiser.


Vocabulary Words:
  • scorching: égetően
  • blindingly: vakító
  • pervasive: mindenütt terjengett
  • psychiatric: pszichiátriai
  • ward: osztály
  • grieving: gyászolta
  • exhausting: kimerítőek
  • administered: adott
  • mediated: közvetített
  • comfort: vigaszt
  • agitated: nyugtalanná
  • pounding: hevesen vert
  • deteriorating: rosszabbodott
  • restrain: megfékezni
  • alleviated: enyhítették
  • soothe: megnyugtassa
  • addressing: törődik
  • request: kérni
  • hesitant: vonakodott
  • oppressive: nyomasztó
  • recover: erőre kapjon
  • tranquility: nyugalom
  • encountered: találkozott
  • understand: megérteni
  • importance: fontosságát
  • processing: feldolgozta
  • oppressive: nyomasztó
  • balance: egyensúlyt
  • longed: vágyott
  • stronger: erősebb
show less
Information
Author FluentFiction.org
Organization Kameron Kilchrist
Website www.fluentfiction.org
Tags

Looks like you don't have any active episode

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Current

Podcast Cover

Looks like you don't have any episodes in your queue

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Next Up

Episode Cover Episode Cover

It's so quiet here...

Time to discover new episodes!

Discover
Your Library
Search