Transcribed

Lost in Rome's Labyrinth: A Serendipitous Encounter

Feb 16, 2024 · 15m 54s
Lost in Rome's Labyrinth: A Serendipitous Encounter
Chapters

01 · Main Story

11m 53s

02 · Vocabulary Words

15m 13s

Description

Fluent Fiction - Italian: Lost in Rome's Labyrinth: A Serendipitous Encounter Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/lost-in-romes-labyrinth-a-serendipitous-encounter/ Story Transcript: It: Ci troviamo nel cuore pulsante di...

show more
Fluent Fiction - Italian: Lost in Rome's Labyrinth: A Serendipitous Encounter
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/lost-in-romes-labyrinth-a-serendipitous-encounter

Story Transcript:

It: Ci troviamo nel cuore pulsante di Roma, quella che i romani benevoli chiamano "la città eterna". Eterni sembrevano anche i labirinti delle sue stradine, almeno per due poveri turisti: Mario e Sofia.
En: We find ourselves in the pulsating heart of Rome, which the generous Romans call "the eternal city." Even the labyrinthine alleys seemed eternal to two poor tourists: Mario and Sofia.

It: Mario e Sofia erano due viaggiatori incalliti, con una particolare passione per le avventure impreviste. Ma questa volta, tra la complessità dei vicoli romani, avevano finito per perdere la strada e trovarsi in un impasse. Fischiavano alle loro orecchie le parole: "Roma non si conquista in un giorno", ma forse nemmeno in una settimana, avevano pensato.
En: Mario and Sofia were seasoned travelers, with a particular passion for unexpected adventures. But this time, amidst the complexity of the Roman streets, they had ended up losing their way and finding themselves at a dead end. The words echoed in their ears: "Rome wasn't built in a day," but perhaps it couldn't be conquered in a week either, they had thought.

It: Nello stesso periodo, piacevolmente sdraiata sul balcone di un appartamento che si affacciava su uno dei labirinti di strade, c'era Giulia, intenta a sorridere al sole. Giulia era una romana d'antan, aveva conosciuto la città come la palma della sua mano. Il suo fiuto per la trama gli aveva fatto intravedere lo spettacolo che si stava per svolgere proprio sotto il suo balcone: due turisti, un uomo e una donna, che cercavano di decifrare la loro mappa capovolta.
En: At the same time, pleasantly reclined on the balcony of an apartment overlooking one of the labyrinthine roads, there was Giulia, basking in the sun with a smile. Giulia was a native Roman, familiar with the city like the back of her hand. Her instinct for plot had allowed her to glimpse the spectacle that was about to unfold right beneath her balcony: two tourists, a man and a woman, trying to decipher their upside-down map.

It: Giulia sorseggiò il suo latte macchiato, crogiolandosi nel mite sole matutino. Uno sguardo alla mappa, un altro agli occhi confusi dei turisti, e arriva una risata. Non un risolino o un sorriso malizioso, ma una risata di cuore, che risvegliò un vicolo fino ad allora silenzioso.
En: Giulia sipped her macchiato, basking in the mild morning sun. One glance at the map, another at the bewildered eyes of the tourists, and a laugh emerged. Not a giggle or a mischievous smile, but a heartfelt laughter, that awakened a once silent alleyway.

It: Mario e Sofia, nel frattempo, tentavano ora di leggere il cartello di una piccola strada intitolata "Via dell'Orso". I loro occhi si incrociarono, rivelando la stessa sorpresa e soprattutto lo stesso imbarazzo. Il ronzio della risata di Giulia arrivò alle loro orecchie e, voltandosi, videro la donna con i capelli corvini che continuava a ridere, seduta sul balcone sopra di loro.
En: Meanwhile, Mario and Sofia were now trying to read the sign of a small street named "Via dell'Orso" (Bear Street). Their eyes met, revealing the same surprise and above all the same embarrassment. The sound of Giulia's laughter reached their ears and, turning around, they saw the woman with raven hair still laughing, sitting on the balcony above them.

It: Giulia, essendo una buona samaritana, decise di intervenire prima che i due turisti sperduti finissero per chiedere aiuto al Papa. Guidò Mario e Sofia con indicazioni dettagliate, sapendo che le strade del centro di Roma possono diventare un autentico caleidoscopio di confusioni per qualunque turista.
En: Being a good Samaritan, Giulia decided to intervene before the two lost tourists ended up seeking help from the Pope. She guided Mario and Sofia with detailed directions, knowing that the streets of central Rome could become a true kaleidoscope of confusion for any tourist.

It: E così, dopo molte giravolte, sbagli e risate, Mario e Sofia riuscirono a ritrovare la loro strada, ringraziando Giulia con un caloroso "Arrivederci!"
En: And so, after numerous twists and turns, mistakes, and laughter, Mario and Sofia managed to find their way again, thanking Giulia with a warm "Arrivederci!"

It: Il sole cambiò posizione, Mario e Sofia scomparvero alla vista di Giulia, ma il suo sorriso rimase. Mentre terminava il suo latte macchiato, rifletté su quanto Roma fosse unica. Un luogo dove le risate, le avventure e la bontà degli sconosciuti rendessero ogni giornata un pezzo di storia vivente. Roma, si rese conto, era eterna non solo per il suo passato glorioso, ma anche per le meravigliose sorprese che serbava nella sua quotidianità.
En: The sun changed position, Mario and Sofia disappeared from Giulia's sight, but her smile remained. As she finished her macchiato, she reflected on how unique Rome was. A place where laughter, adventures, and the kindness of strangers made each day a piece of living history. She realized that Rome was eternal not only due to its glorious past but also because of the wonderful surprises it held in its everyday life.

It: E questa quotidianità, unica ed inimitabile, era ciò che Giulia amava di più della sua città. E mentre spariva dentro il suo appartamento, non poté fare a meno di sorridere pensando a quante altre avventure sarebbero capitate a quella strana coppia di turisti nella sua amata Roma.
En: And this everyday life, unique and incomparable, was what Giulia loved most about her city. And as she disappeared into her apartment, she couldn't help but smile, thinking about how many more adventures would happen to that strange couple of tourists in her beloved Rome.


Vocabulary Words:
  • We: Ci
  • pulsating: pulsante
  • heart: cuore
  • Rome: Roma
  • generous: benevoli
  • Romans: romani
  • eternal: eterna
  • city: città
  • labyrinthine: labirinti
  • alleys: stradine
  • poor: poveri
  • tourists: turisti
  • Mario: Mario
  • Sofia: Sofia
  • seasoned: incalliti
  • travelers: viaggiatori
  • particular: particolare
  • passion: passione
  • unexpected: impreviste
  • adventures: avventure
  • streets: strade
  • ended up: finito per
  • losing: perdere
  • way: strada
  • dead end: impasse
  • words: parole
  • echoed: fischiavano
  • ears: orecchie
  • built: conquista
  • day: giorno
show less
Information
Author FluentFiction.org
Organization Kameron Kilchrist
Website www.fluentfiction.org
Tags

Looks like you don't have any active episode

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Current

Podcast Cover

Looks like you don't have any episodes in your queue

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Next Up

Episode Cover Episode Cover

It's so quiet here...

Time to discover new episodes!

Discover
Your Library
Search