Rediscovering Roots: A Carnival Journey Through Alfama

Download and listen anywhere
Download your favorite episodes and enjoy them, wherever you are! Sign up or log in now to access offline listening.
Rediscovering Roots: A Carnival Journey Through Alfama
This is an automatically generated transcript. Please note that complete accuracy is not guaranteed.
Chapters
Description
Fluent Fiction - Portuguese 🇵🇹: Rediscovering Roots: A Carnival Journey Through Alfama Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.com/pt/episode/2025-02-18-23-34-01-pt Story Transcript: Pt: Rui caminhava pelas ruas estreitas...
show moreFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/pt/episode/2025-02-18-23-34-01-pt
Story Transcript:
Pt: Rui caminhava pelas ruas estreitas de Alfama, em Lisboa, numa fria manhã de inverno.
En: Rui walked through the narrow streets of Alfama, in Lisboa, on a cold winter morning.
Pt: Ele usava um cachecol enrolado ao pescoço, protegendo-se do vento, enquanto seus olhos brilhavam de curiosidade.
En: He wore a scarf wrapped around his neck, protecting himself from the wind, while his eyes shone with curiosity.
Pt: Havia longos anos desde que deixara Portugal, e agora, no Carnaval, sentia-se um turista em sua própria terra.
En: It had been many years since he had left Portugal, and now, during Carnaval, he felt like a tourist in his own land.
Pt: As casas coloridas de Alfama pareciam arcos-íris voltados ao céu.
En: The colorful houses of Alfama looked like rainbows pointing to the sky.
Pt: Varandas de ferro forjado, decoradas com vasos de gerânios, pendiam sobre os paralelepípedos.
En: Wrought iron balconies, decorated with pots of geraniums, hung over the cobblestones.
Pt: A música de fado, suave e melancólica, misturava-se ao riso alegre dos foliões.
En: The music of fado, soft and melancholic, mixed with the joyful laughter of the revelers.
Pt: Rui queria descobrir suas raízes, mas no meio de tantas festividades, tudo parecia superficial.
En: Rui wanted to discover his roots, but amid so many festivities, everything seemed superficial.
Pt: Foi quando conheceu Isabel.
En: It was then that he met Isabel.
Pt: Ela era uma mulher cheia de vida, com olhos brilhantes e sorriso aberto.
En: She was a lively woman, with bright eyes and an open smile.
Pt: “Olá!
En: “Hello!
Pt: És turista ou és um dos nossos?” perguntou ela, com uma simpatia desarmante.
En: Are you a tourist or are you one of ours?” she asked with disarming friendliness.
Pt: Rui riu, explicando sua busca por uma conexão mais profunda com a cultura portuguesa.
En: Rui laughed, explaining his search for a deeper connection with Portuguese culture.
Pt: Isabel, vendo nele um amigo em potencial, convidou-o para descobrir os recantos escondidos de Alfama.
En: Isabel, seeing a potential friend in him, invited him to discover the hidden corners of Alfama.
Pt: Carlos, um amigo de Isabel, juntou-se a eles.
En: Carlos, a friend of Isabel, joined them.
Pt: Ele era fotógrafo, sempre capturando a essência da cidade pelas lentes da sua câmara.
En: He was a photographer, always capturing the essence of the city through the lenses of his camera.
Pt: Juntos, caminharam pelas vielas, longe da confusão dos turistas.
En: Together, they walked through the alleys, away from the tourist crowds.
Pt: Isabel e Carlos mostraram-lhe as pequenas tascas, onde os locais bebiam vinho e discutiam futebol, e uma capela antiga, esquecida pela maioria.
En: Isabel and Carlos showed him the small tascas, where the locals drank wine and discussed football, and an old chapel, forgotten by most.
Pt: Era o coração do Carnaval.
En: It was the heart of Carnaval.
Pt: Eles encontraram um grupo de músicos na rua.
En: They came across a group of musicians in the street.
Pt: Isabel puxou Rui e Carlos para mais perto.
En: Isabel pulled Rui and Carlos closer.
Pt: De repente, Rui foi envolvido pela música vibrante e o som autêntico do fado.
En: Suddenly, Rui was enveloped by the vibrant music and the authentic sound of fado.
Pt: Não era um show para turistas, mas uma expressão genuína da alma lisboeta.
En: It wasn’t a show for tourists, but a genuine expression of the Lisbon soul.
Pt: No auge da celebração, Rui sentiu algo diferente.
En: At the height of the celebration, Rui felt something different.
Pt: Como se uma porta se abrisse dentro dele, ligando-o a tudo o que sempre quisera entender.
En: As if a door opened inside him, connecting him to everything he had always wanted to understand.
Pt: A música contagiou-o, trouxe-lhe memórias de infância, de histórias contadas por seus avós.
En: The music captivated him, bringing back childhood memories, of stories told by his grandparents.
Pt: Ali, no meio da multidão, Rui cantou, riu, e dançou sem hesitar.
En: There, in the middle of the crowd, Rui sang, laughed, and danced without hesitation.
Pt: Quando a noite terminou, Rui já não era o mesmo.
En: When the night ended, Rui was no longer the same.
Pt: Sentia-se parte do lugar.
En: He felt like he was part of the place.
Pt: Tinha encontrado algo que antes parecia perdido.
En: He had found something that once seemed lost.
Pt: “Agora entendes?” perguntou Isabel, sorrindo.
En: “Now do you understand?” asked Isabel, smiling.
Pt: Rui assentiu.
En: Rui nodded.
Pt: Compreendia, enfim, que suas raízes eram profundas e faziam parte de quem ele realmente era.
En: He finally understood that his roots were deep and were part of who he truly was.
Pt: Ao caminhar de volta pelas ruas tranquilas de Alfama, Rui prometeu a si mesmo que, ao regressar a casa, continuaria a explorar e a aprender sobre Portugal.
En: As he walked back through the quiet streets of Alfama, Rui promised himself that, upon returning home, he would continue to explore and learn about Portugal.
Pt: Aquele dia de Carnaval não era o fim, mas o início de uma viagem ainda mais profunda.
En: That day of Carnaval was not the end, but the beginning of an even deeper journey.
Pt: E assim, envolvido na brisa fria e nas luzes da festa, Rui realmente voltou a pertencer.
En: And so, enveloped in the cold breeze and the lights of the festival, Rui truly belonged once more.
Vocabulary Words:
- the scarf: o cachecol
- the wind: o vento
- the curiosity: a curiosidade
- colorful: coloridas
- wrought iron: ferro forjado
- the balcony: a varanda
- the geranium: o gerânio
- the cobblestones: os paralelepípedos
- melancholic: melancólica
- the roots: as raízes
- the festivities: as festividades
- superficial: superficial
- lively: cheia de vida
- the friendliness: a simpatia
- the potential: o potencial
- the photographer: o fotógrafo
- the essence: a essência
- the lens: a lentes
- the alley: a viela
- the crowd: a multidão
- the tasca: a tasca
- the chapel: a capela
- the heart: o coração
- the reveler: o folião
- authentic: autêntico
- the door: a porta
- the childhood: a infância
- the memory: a memória
- the journey: a viagem
- the breeze: a brisa
Information
Author | FluentFiction.org |
Organization | Kameron Kilchrist |
Website | www.fluentfiction.com |
Tags |
Copyright 2025 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comments