Transcribed

Unlocking Family Secrets: A Journey to Reconciliation

Sep 15, 2024 · 19m 1s
Unlocking Family Secrets: A Journey to Reconciliation
Chapters

01 · Main Story

1m 44s

02 · Vocabulary Words

15m 10s

Description

Fluent Fiction - German: Unlocking Family Secrets: A Journey to Reconciliation Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/unlocking-family-secrets-a-journey-to-reconciliation/ Story Transcript: De: Die Oktobersonne schien sanft auf den...

show more
Fluent Fiction - German: Unlocking Family Secrets: A Journey to Reconciliation
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/unlocking-family-secrets-a-journey-to-reconciliation

Story Transcript:

De: Die Oktobersonne schien sanft auf den Hof von Lukas.
En: The October sun shone gently on Lukas's farm.

De: Die Blätter der Bäume hatten ihre grünen Kleider gegen die warmen Farben des Herbstes getauscht.
En: The leaves on the trees had exchanged their green garb for the warm colors of autumn.

De: Lukas schnitt Holz in der kühlen Morgenluft. Seine Gedanken waren auf die Ernte gerichtet.
En: Lukas was chopping wood in the cool morning air, his thoughts focused on the harvest.

De: Doch im Inneren des Hauses entdeckte seine Frau Clara etwas Unerwartetes.
En: Meanwhile, inside the house, his wife Clara discovered something unexpected.

De: Sie fand in einer alten Kiste Briefe.
En: She found letters in an old box.

De: Die Schrift war verblasst, doch die Worte sprangen Clara entgegen.
En: The writing was faded, yet the words leapt out at Clara.

De: Sie erzählten von einem Familienstreit, von Schuld und Enttäuschung.
En: They spoke of a family dispute, of guilt and disappointment.

De: Clara fühlte ihre Hände zittern.
En: Clara felt her hands tremble.

De: Sie versteckte die Briefe und beschloss, Anika zu fragen.
En: She hid the letters and decided to ask Anika.

De: Anika, die jüngere Schwester von Lukas, war oft ruhig.
En: Anika, Lukas's younger sister, was often quiet.

De: Aber Clara wusste, dass sie vielleicht mehr wusste.
En: But Clara knew she might have some insights.

De: Anika arbeitete im Stall, als Clara zu ihr kam.
En: Anika was working in the barn when Clara approached her.

De: „Anika,“ begann Clara vorsichtig, „ich fand Briefe. Briefe über die Familie.“
En: "Anika," Clara began cautiously, "I found letters. Letters about the family."

De: Anika hielt inne und schaute Clara an.
En: Anika paused and looked at Clara.

De: Ein Schatten huschte über ihr Gesicht.
En: A shadow crossed her face.

De: „Ich wusste, dass du das findst,“ sagte Anika leise.
En: "I knew you would find them," Anika said softly.

De: „Ich wollte es Lukas sagen. Er wollte es nie hören.“
En: "I wanted to tell Lukas. He never wanted to hear it."

De: Clara setzte sich zu Anika.
En: Clara sat down next to Anika.

De: „Was ist geschehen?“ fragte sie sanft.
En: "What happened?" she asked gently.

De: Anika atmete tief ein.
En: Anika took a deep breath.

De: „Unsere Eltern stritten oft.
En: "Our parents argued a lot.

De: Über das Land, über Geld.
En: About the land, about money.

De: Papa hat einmal ...“ Sie stockte.
En: Dad once..." She hesitated.

De: „Er hat jemanden ungerecht behandelt.
En: "He treated someone unfairly.

De: Lukas und ich haben es gehört.
En: Lukas and I heard it.

De: Aber ich war zu klein.
En: But I was too small.

De: Niemand hörte mich.“
En: No one listened to me."

De: Der Klang von Blasmusik aus der Ferne erinnerte sie an das laufende Oktoberfest.
En: The sound of brass music from afar reminded them of the ongoing Oktoberfest.

De: Das war die Zeit, in der Familien zusammenkamen. Feierlichkeiten und Freude.
En: This was the time when families gathered, celebrated, and enjoyed themselves.

De: Aber hier war nur eine leise Traurigkeit.
En: Yet here, there was only a quiet sadness.

De: Später, beim Abendessen, entschied Clara, dass es Zeit war.
En: Later, during dinner, Clara decided the time had come.

De: Lukas musste die Wahrheit kennen.
En: Lukas needed to know the truth.

De: Während sie saßen, schaute sie ihn fest an.
En: As they sat, she looked at him intently.

De: „Lukas, wir müssen reden über... die Vergangenheit.“
En: "Lukas, we need to talk about... the past."

De: Lukas hielt inne, die Gabel in der Luft.
En: Lukas paused, his fork suspended in mid-air.

De: „Warum jetzt?“ fragte er, die Stirn runzelnd.
En: "Why now?" he asked, frowning.

De: Anika legte eine Hand auf seinen Arm.
En: Anika placed a hand on his arm.

De: „Es ist wichtig,“ sagte sie.
En: "It's important," she said.

De: „Es betrifft uns alle.“
En: "It concerns all of us."

De: Lukas zögerte, dann nickte er.
En: Lukas hesitated, then nodded.

De: Und so erzählte Anika, was sie als Kind mit eigenen Ohren gehört hatte.
En: And so Anika shared what she had heard as a child with her own ears.

De: Die Wahrheit war schwer, aber sie befreite.
En: The truth was heavy, but it brought freedom.

De: Es war ein schwerer Abend.
En: It was a difficult evening.

De: Aber als sie alle das Haus verließen und in den Herbstabend traten, fühlten sie eine neue Art von Frieden.
En: But as they all left the house and stepped into the autumn evening, they felt a new kind of peace.

De: Die alten Mythen der Familie brachen auf.
En: The old family myths had been shattered.

De: Es war schmerzhaft, aber notwendig.
En: It was painful, but necessary.

De: Lukas schaute zu Anika und sagte leise: „Danke.“
En: Lukas looked at Anika and quietly said, "Thank you."

De: Anika lächelte.
En: Anika smiled.

De: Es war, als ob ein unerwarteter Regenbogen den Himmel zierte – ein Zeichen der Versöhnung.
En: It was as if an unexpected rainbow adorned the sky—a sign of reconciliation.

De: Der Hof blieb derselbe, die Landschaft unverändert.
En: The farm remained the same, the landscape unchanged.

De: Doch die Familie hatte sich verändert.
En: But the family had transformed.

De: Lukas, Clara und Anika traten zusammen in eine Zukunft, die nun von einer echten Ehrlichkeit geprägt war.
En: Lukas, Clara, and Anika stepped together into a future now marked by genuine honesty.

De: Und während die letzten Töne der Oktoberfestmusik verklangen, wussten sie, dass sie wirklich eine Familie waren, mit all ihren Stärken und Schwächen.
En: And as the last notes of the Oktoberfest music faded away, they knew they were truly a family, with all their strengths and weaknesses.


Vocabulary Words:
  • the farm: der Hof
  • to shine: scheinen
  • to exchange: tauschen
  • the garb: das Kleid
  • the harvest: die Ernte
  • to chop: schneiden
  • the dispute: der Streit
  • to fade: verblassen
  • to tremble: zittern
  • to hide: verstecken
  • to approach: sich nähern
  • the shadow: der Schatten
  • to pause: innehalten
  • to treat: behandeln
  • the music: die Musik
  • to remind: erinnern
  • ongoing: laufend
  • the sadness: die Traurigkeit
  • the dinner: das Abendessen
  • the truth: die Wahrheit
  • to hesitate: zögern
  • to nod: nicken
  • the freedom: die Freiheit
  • to shatter: aufbrechen
  • to adorn: zieren
  • the reconciliation: die Versöhnung
  • the landscape: die Landschaft
  • to change: sich verändern
  • the honesty: die Ehrlichkeit
  • to fade away: verklangen
show less
Information
Author FluentFiction.org
Organization Kameron Kilchrist
Website www.fluentfiction.org
Tags

Looks like you don't have any active episode

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Current

Podcast Cover

Looks like you don't have any episodes in your queue

Browse Spreaker Catalogue to discover great new content

Next Up

Episode Cover Episode Cover

It's so quiet here...

Time to discover new episodes!

Discover
Your Library
Search