Contacts
Info
Libri Oltreconfine è il podcast che racconta la letteratura straniera attraverso la voce dei traduttori. Ci spingeremo oltre i confini di una storia, per inseguire il libro nelle sue mille rinascite.
29 OCT 2024 · In questo episodio Silvia Pozzi ci conduce alla scoperta di una Cina inedita rispetto a quella raccontata dai media occidentali o filtrata dai nostri pregiudizi inconsapevoli. Lo fa attraverso la scrittura di Yu Hua, uno degli autori contemporanei più apprezzati, in cui tragedia e commedia si alternano senza soluzione di continuità e, come nella vita reale, nel leggere le sue pagine allo struggimento segue spesso una risata liberatoria. In Brothers, storia di due fratelli che sono bambini durante l’epoca della Rivoluzione culturale e poi adulti quando la Cina diventa una potenza capitalista, l’autore costruisce una parabola sociale, rivelando una delle sue doti più grandi: raccontare le ingiustizie del mondo attraverso lo sguardo infantile. Per Silvia Pozzi tradurre Yu Hua ha significato andare incontro al divertimento e lasciarsi investire dalle emozioni in un’affinità quasi totale.
Liu Town © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/
21 OCT 2024 · In Pietra e ombra, Burhan Sönmez, uno degli autori turchi più noti sulla scena contemporanea, racconta una storia in cui amore e impegno politico si intrecciano nelle vicende del protagonista, uno scalpellino che decide di vivere in un cimitero alla periferia di Istambul per rimanere vicino alla sua amata, anche nella morte. Diverrà il testimone di numerosi destini e delle pagine più sanguinose della storia turca, mentre la trama si snoda, in un montaggio sapiente, tra varie epoche passate. Il risultato è una scrittura precisa, ma densa di echi metaforici, una prosa che “strizza l’occhio alla poesia”, afferma Nicola Verderame, che in questo episodio ci racconta le mille sfide superate, nella consapevolezza che nessuno può tradurre senza leggere quello che altri hanno scritto e tradotto.
Elif © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/
14 OCT 2024 · "La materia della vita”, scrive Virginia Woolf “è l'unico argomento possibile di un romanzo". Ma cosa significa raccontare la vita di un uomo? E cosa invece quella di una donna? Queste e tante altre domande ispirano l’invenzione del suo personaggio più famoso: Orlando, un gentiluomo inglese che nel corso della storia diventa donna mettendo in discussione tutte le convenzioni e le categorie di genere. Il risultato è un’opera ricca e divertente, ma anche piena di sfide stimolanti, come ci racconta Sara Sullam, traduttrice e studiosa di letteratura inglese. Per lei tradurre Orlando ha significato “aprire un nuovo itinerario di lettura” nel percorso artistico di Woolf: mostrare la connessione profonda tra narrazione e saggistica.
Orlando Girl © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/
7 OCT 2024 · Scritto durante un soggiorno svizzero, “La città assediata” dell’autrice brasiliana Clarice Lispector dà forma alla nostalgia e al desiderio di evasione attraverso una scrittura densa di simboli e metafore, in cui anche “gli oggetti”, ci spiega Roberto Francavilla, in qualche modo “comunicano”. In una realtà trasfigurata, fatta di immagini parlanti e di rumore senza linguaggio, si muove la protagonista, Lucrécia Neves, una giovane donna, con molti difetti, a cui però la scrittrice concede “momenti di poesia e resistenza”. Per Roberto Francavilla tradurre a quattro mani questo testo ha significato arginare la solitudine e calarsi in un processo creativo di continuo confronto, da cui è nato, inaspettatamente, anche il suo esordio narrativo.
Barulho © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/
1 OCT 2024 · Cosa succede se si ha la fortuna di tradurre i versi tanto amati di un poeta apprezzato in tutto il mondo? Ne parliamo con Matteo Campagnoli, traduttore di Derek Walcott, a partire dall’ultima raccolta del poeta caraibico, Egrette bianche. In questo libro dai toni elegiaci si affollano ricordi, descrizioni di luoghi e figure amiche, come il poeta russo Joseph Brodsky, “anima serafica”, e prezioso interlocutore. L’amicizia, dono della vita, diventa un tema centrale nella riflessione di un poeta anziano, che ha un acuto presentimento di avvicinarsi alla fine, eppure non smette di sorprendere con la forza delle immagini e del ritmo.
Mahogany © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/
23 SEP 2024 · Syria Poletti, italo-argentina, diventò scrittrice nella lingua nel paese di emigrazione. “Gente con me”, pubblicato per la prima volta nel 1961, può considerarsi un grande classico della letteratura transnazionale. Ispirato dalle vicende dell'autrice, ci parla di un mondo sospeso e di individui costretti a reinventarsi mentre vanno incontro al loro destino di libertà, sofferenze e nostalgia. Come tutti i classici, ci avverte la sua traduttrice, Claudia Razza, il libro si presta a molteplici livelli di lettura. Centrale è la questione del lavoro, all'origine del fenomeno migratorio e alla base del vivere civile. Ogni mestiere si porta dietro un “sapere tangibile”; quello di scrivana al servizio degli emigrati, praticato dall'autrice e dalla sua protagonista, diventa un’arte, o meglio un "mestiere raro".
Tanos © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/
17 SEP 2024 · Cosa hanno in comune la pandemia da covid che abbiamo superato, ma subito rimosso, e la Seconda guerra mondiale per l’America che attende di entrare in azione ma è già irrimediabilmente coinvolta? In questo episodio speciale dedicato alla traduzione poetica ne parliamo con Alberto Bertoni che nel marzo del 2020, davanti al “tempo quasi inaspettatamente infinito” del lockdown, ha deciso di rispondere alla sua ansia personale traducendo il famoso poemetto di Wystan Hugh Auden, The Age of Anxiety, ambientato e scritto a New York nel 1947. Un’opera densa di riferimenti letterari e di stratificazioni linguistiche che, a quasi ottant’anni di distanza, continua ad essere terribilmente profetica. Tradurre per Bertoni è un esercizio imprescindibile, un gesto e una missione che ha imparato dai grandi poeti del secondo Novecento.
Move out! © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/
9 SEP 2024 · Cosa sogna una ragazza trentenne nell’Iran di oggi? La protagonista di "Tehran Girl" vorrebbe che il mondo fosse “una meravigliosa gelatina”, o “un denso liquido amniotico” in cui liberare la sua chioma e contemporaneamente tutta sé stessa, una fantasia di evasione che le permette di dimenticare per qualche istante obblighi e costrizioni sociali. In questa intervista Giacomo Longhi, traduttore di Mahsa Mohebali, una delle autrici contemporanee più amate in Iran, ci racconta cosa ha significato restituire la voce a un personaggio apparentemente piatto e invisibile, che pure molto ci permette di scoprire su un paese lontano e pieno di contraddizioni.
Persian Roads © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/
2 SEP 2024 · Cosa spinse Julio Cortázar a scrivere il Libro di Manuel nel 1973 dando vita a una miscela di politica e letteratura, impegno ed erotismo? E perché il romanzo è giunto in Italia solo adesso a più di cinquant’anni di distanza? In questo episodio, la traduttrice Ilide Carmignani ce ne spiega le ragioni e ci conduce alla scoperta di una scrittura caleidoscopica, piena di invenzioni, ritmi e colpi di scena. Cortázar vive da anni a Parigi, ma ha “addosso Buenos Aires
come altri hanno addosso le scarpe”; questo romanzo riflette il suo stare tra più lingue e più culture, nel desiderio di percorrere tutti i sentieri dell’immaginazione per comprendere una società in rapido cambiamento.
Taxi Tango © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/
26 AUG 2024 · Tears © 2024 by Giovanni Cascavilla is licensed under Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International. To view a copy of this license, visit https://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/
Libri Oltreconfine è il podcast che racconta la letteratura straniera attraverso la voce dei traduttori. Ci spingeremo oltre i confini di una storia, per inseguire il libro nelle sue mille rinascite.
Information
Author | Teresa Franco |
Organization | Teresa Franco |
Categories | Books , Fiction , Society & Culture |
Website | linktr.ee |
teresa.franco@librioltreconfine.it |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company