Finding Heritage: Maeve's Journey to Celtic Roots
Download and listen anywhere
Download your favorite episodes and enjoy them, wherever you are! Sign up or log in now to access offline listening.
Finding Heritage: Maeve's Journey to Celtic Roots
This is an automatically generated transcript. Please note that complete accuracy is not guaranteed.
Chapters
Description
Fluent Fiction - Irish: Finding Heritage: Maeve's Journey to Celtic Roots Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/finding-heritage-maeves-journey-to-celtic-roots/ Story Transcript: Ga: Bhí an saol ag lonrú ar...
show moreFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/finding-heritage-maeves-journey-to-celtic-roots
Story Transcript:
Ga: Bhí an saol ag lonrú ar dhroim na gCnoc Mór san fhómhar.
En: Life was shining on the back of the Cnoc Mór in the autumn.
Ga: Bhí aibíocht an ama le feiceáil sna bláthanna ag titim agus sna duilleoga ag dul ó dhath glas go rua.
En: The maturity of the time could be seen in the falling flowers and the leaves turning from green to red.
Ga: Bhí sé sciobtha nuair a bhain an ghaoth bríomhar boladh úr na farraige suas go dtí an chosán.
En: It was brisk when the lively wind lifted the fresh scent of the sea up to the path.
Ga: Bhí Maeve, bean óg le tuiscint éadrom ar a hoidhreacht, ag siúl leis na haillte lena cairde, Cillian agus Niamh.
En: Maeve, a young woman with a light understanding of her heritage, was walking along the cliffs with her friends, Cillian and Niamh.
Ga: Bhí an ghrian ag dul faoi, ag ligean dathanna draíochta ar na haillte agus an fharraige.
En: The sun was setting, casting magical colors on the cliffs and the sea.
Ga: Bhí féasta na Samhna, nó Oíche Shamhna, ag druidim leo agus bhí an tírdhreach ag cruthú atmaisféar scanrúil, dúchasach.
En: The feast of Samhain, or Oíche Shamhna, was approaching, and the landscape was creating a spooky, native atmosphere.
Ga: Bhí Maeve ar thóir rud éigin speisialta.
En: Maeve was in search of something special.
Ga: Bhí sé ar a hintinn rud éigin a aimsiú a chuirfeadh níos mó i dteagmháil í lena fréamhacha Éireannacha.
En: She had it in her mind to find something that would connect her more deeply with her Irish roots.
Ga: Níor theastaigh uaithi na cuimhneacháin pháipéir nó na rudaí maisíochta a bhí nagus iad in aice láimhe, cosúil le gach áit turasóireachta.
En: She didn't want paper souvenirs or trinkets that were easy to find, like every tourist spot.
Ga: "Táim ag ceapadh go bhfuil seans maith ann go mbeadh rud éigin suimiúil sa mhargadh áitiúil," chuir Cillian in iúl, ag ligean osna gan choinne.
En: "I suppose there's a good chance there will be something interesting at the local market," said Cillian, letting out an unexpected sigh.
Ga: D'aontaigh Maeve leis.
En: Maeve agreed.
Ga: "An mbraitheann tú mar sin freisin?
En: "Do you feel the same way?"
Ga: " d’fhiafraigh sí de Niamh.
En: she asked Niamh.
Ga: Bhvshúil Niamh ar a dhroim.
En: Niamh shrugged.
Ga: "Gan dabht, Níl anseo ach aistriúcháin.
En: "Without a doubt, this is just translation."
Ga: " Bhí siad imithe de ghéarchéim amháin, ag tabhairt aghaidh ar an ghealltanacht nua.
En: They had moved from one crisis, facing a new promise.
Ga: Chinn Maeve an turas a dhéanamh go dtí an margadh seo, méid cinnteachas ann--rud éagsúil, rud neamh-turasóireacht.
En: Maeve decided to make the trip to this market, with a certain determination—something different, something non-touristy.
Ga: Ghabhadar an bóthar go dtí margadh ealaíontóra.
En: They took the road to the artisan market.
Ga: Bhíodh iontas uirthi, éadrom ag fás ina cliabhrach.
En: She was surprised, with a lightness growing in her chest.
Ga: Tá na ráflaí fíor.
En: The rumors were true.
Ga: Bhí na hearraí na lámhdhéanta, fíor.
En: The goods were handmade, genuine.
Ga: Gabhadh a súl ag seod álainn, píosa amháin a labhairt le síscéalta Éireannacha.
En: Her eye was caught by a beautiful piece of jewelry, one that spoke of Irish fairy tales.
Ga: Labhair an ceardaí faoi na teicnící ársa a d'úsáid sí, teicnící ar athraigh ó ghlún go glúin.
En: The artisan spoke about the ancient techniques she used, techniques that had changed from generation to generation.
Ga: Shocraigh Maeve gur bhain a cheannacht le níos mó ná cuimhneachán.
En: Maeve decided that her purchase was more than just a souvenir.
Ga: Bhí sí ag tabhairt abhaile ceithre ghlúin de stair chruthaitheachta.
En: She was bringing home four generations of creative history.
Ga: Bhí sí ag fágáil na gCnoc Mór ag mothú athraithe, le tuiscint ní ba doimhne ar a cúlra.
En: She was leaving Cnoc Mór feeling transformed, with a deeper understanding of her background.
Ga: Bhí sí ag siúl ar shiúl ó na haillte sin, ach bhí píosa dá hoidhreacht ag crochadh ar a cófra anois.
En: She was walking away from those cliffs, but a piece of her heritage now hung on her chest.
Ga: Rud beag éagsúil--ach sa domhan mór sin, an-phearsanta freisin.
En: Something a little different—but in that big world, also very personal.
Vocabulary Words:
- shining: lonrú
- maturity: aibíocht
- brisk: sciobtha
- lively: bríomhar
- heritage: oidhreacht
- cliffs: aillte
- setting: ag dul faoi
- casting: ag ligean
- feast: féasta
- approaching: ag druidim leo
- spooky: scanrúil
- special: speisialta
- connect: i dteagmháil
- souvenirs: cuimhneacháin
- trinkets: rudaí maisíochta
- unexpected: gan choinne
- sigh: osna
- shrugged: bhvshúil
- crisis: géarchéim
- determination: cinnteachas
- artisan: ealaíontóra
- rumors: ráflaí
- handmade: lámhdhéanta
- genuine: fíor
- jewelry: seod
- fairy tales: síscéalta
- ancient: ársa
- techniques: teicnící
- generation: glúin
- transformed: athraithe
Information
Author | FluentFiction.org |
Organization | Kameron Kilchrist |
Website | www.fluentfiction.org |
Tags |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company