Contacts
Info
Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition...
show more
Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?
Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.
That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.
This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.
Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.
Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?
Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.
Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!
show less
Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.
That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.
This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.
Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.
Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?
Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.
Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!
Transcribed
13 JAN 2025 · Fluent Fiction - Irish: Winter Whispers: A Festive Taste of College Life
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ga/episode/2025-01-13-08-38-20-ga
Story Transcript:
Ga: Bhí an Nollaig ag druidim le hAoife agus Cormac agus bhí fuiseog ann i gcónaí sa dorm beag a roinn siad i gcoláiste.
En: Christmas was approaching for Aoife and Cormac, and there was always excitement in the small dorm they shared at college.
Ga: Bhí an aimsir fuar lasmuigh agus fad is a bhí gaoth an gheimhridh ag séideadh i ndorchadas an tráthnóna, bhí an bheirt acu ag iarraidh an seomra tinne a fhadbhuain le teas an stoí bhia.
En: The weather was cold outside, and while the winter wind was blowing in the evening darkness, the two were trying to keep the room warm with the small food stove.
Ga: Bhí an chistin dubh le hoighear agus ciaise cúinne bainneán ag lonradh sa solas fluaraiseach.
En: The kitchen was black with ice, and a corner of cheese was shining under the fluorescent light.
Ga: D'éirigh an chistin an-bheag ach bhí na stróiceanna ar fad buailte as an tsraith bheag oigheann, potaí agus pannaí.
En: The kitchen felt very small, but all the essentials of a tiny oven, pots, and pans were done for.
Ga: Chinn Aoife gur bia traidisiúnta agus bríomhar ab é an t-eintiteas nach mbeadh sin ann i bhfad agus níl sí ag faitíos ach an sneaiceán deireanach a roinnt le Cormac.
En: Aoife decided that traditional and lively food was the entity that wouldn't be there for long, and she wasn't afraid to share the last snack with Cormac.
Ga: “Trí slán le himní,” a deir sí le smig ina béal, agus mála mór oinniún and prátaí á n-éirí aici.
En: "Three cheers for no worries," she said with a grin, lifting a large bag of onions and potatoes.
Ga: Cormac ag druidim lena gcónaíorán agus oráiste géar a ghearradh, ag smaoineamh go nglacfaidh siad léimeanna an tasc le topaic nua smaointe.
En: Cormac moved to cut an orange and a sharp orange, thinking they'd tackle the task with a new topic in mind.
Ga: Sna pártaigh ag dul thart, bhí Cormac a chaitheamh suas méaróg ginger, cinéal bia níos Thiar, níos nádúrtha dó.
En: During the parties going on, Cormac was enjoying a ginger treat, a kind of more Western, more natural food for him.
Ga: “Níor mhiste dom dul beagán im’ sóisleach,” a mhol sé go réidh, súil ag cailliúint cé go leor é.
En: "I wouldn't mind indulging a bit," he suggested softly, eyeing without realizing how much it was.
Ga: D’osclaigh Aoife an méid cuite teasa, ag caitheamh achomair air on focás s’aici ar an gcolucht.
En: Aoife opened the amount of heat provided, merely fending it off her focus on the body.
Ga: Mar a bhí an síneadh gorm na gearrtháin beaga anall, thosaigh coral chun sábháil cúpla cúpla, anlán a choimeád cathaoir ar chúl.
En: As the blue extension of small slices went over, coral started to save a few pieces, keeping the whole behind a chair.
Ga: Ach de réir tús an chonnaimh féin, b’éigean doih seo dul isteach sa freagraisk.
En: But according to the start of the meal itself, it was necessary for this to go into the sauce.
Ga: Scaoil an meascán ann le foinse chaoin ó Chormac agus cúpla fean go mb’fhearr go mbeadh sé ann.
En: The mixture dispersed with a gentle source from Cormac and a few fans that it would be best to have.
Ga: Ach ar a pháirc bha, thosaigh an t-arán a bheith níos athléimneach, ag brú ó smúit na gcistiní as arbh fá’n fhíor, thairg an bhia a admittear faoi shroicíocht.
En: But on the breadboard, the bread began to be more resilient, pushing from the smoldering of the kitchens from which truth arose, offering the food to admit beneath reach.
Ga: An mearbhall a thagann ordaítear go raibh torthaí iontacha ar a sheoladh chuile día dhaoithe ag tabhairt freagra.
En: The confusion that arises was ordered to have excellent results in every direction they were heading, offering solutions.
Ga: Le hais na réimsí eolais a thagann lámh Aoife agus an t-easpa, an tátá bheith aige leis an mbliain a chur céim chun an-soláthair.
En: In contrast to the fields of knowledge touched by Aoife and the lack, the funeral realization of the year was being taken a step towards high supply.
Ga: Míshlacht leis, é ag chomhairiú ó Aoife leis an ionnstuaim a bhí aige taobh istigh den bhia a rinne an tsòrd ar a duirír i gcomhairlínte ach b’yrdn foirte.
En: Awkwardly, consulting with Aoife with the ingenuity he had in the food that made the trick truly advisory, but at its strength.
Ga: Agus sa deireadh, feictear go raibh tógaint an-sásúil i gcuimhneacháin.
En: And in the end, they found that the taking was very satisfying in memories.
Ga: Aoife agus Cormac a chill i bpraghas ar an dtaithí ar leith d’uaibhreacht: a raibh ann beatha shaibhre níos sábháilte agus ní traidisiúnta le cùí taobh istigh.
En: Aoife and Cormac settled on the price of the unique experience of pride: a richer, safer life and not traditionally with the interior clue.
Ga: Ceapann siúl sepenage ris b’iasachtaí nua do gach radharc sula dtéann.
En: Thinking about side adventure took new insights for every view before passing.
Ga: Dul into seomra a sheasamh orthu le seoladh san eineacht imeachtaí béile, ag sibúine tuiscint dís le linn foirneachta i coinnitheacht an eanach.
En: Entering the room to stand with them with delivery amidst event meals, sipping understanding between them during the fort of keeping the marsh.
Ga: Ní raibh cur síos clárchlúaire a choimeádach, Aoife a’ teacht fársaí foghglaoite tuilte na haimsí, agus roinn Céim comhartha den cheol ceol tarasa an ngaoth.
En: There was no description of maintaining the stage, Aoife coming across whispered echoes of the season, and a degree of a marked sound reaching the wind.
Ga: Féach agus beatha sula dtéann tú amach i bhfíor anchurthain.
En: See and live before you go out into the real uncertainty.
Vocabulary Words:
- approaching: ag druidim
- excitement: fuiseog
- dorm: dorm
- wind: gaoth
- fluorescent: fluaraiseach
- snack: sneaiceán
- grin: smig
- indulging: sóisleach
- fending: ag caitheamh
- dispersed: scaoil
- resilient: athléimneach
- smoldering: smúit
- admit: admittear
- undertaken: ordaithe
- ingenious: ionnstuaim
- trick: tsòrd
- satisfying: sásúil
- insecurity: anchurthain
- courageous: b’yrdn
- consulting: chomhairiú
- thrilling: meirbh
- corner: cúinne
- entity: eintiteas
- geochemical: geomjuan
- gleaming: lonradh
- commemoration: faghair
- mutter: ag suantraí
- carnival: páisti
- fortitude: cumas
- adventure: úrscéal
Transcribed
12 JAN 2025 · Fluent Fiction - Irish: Crafting Success on Sráid Grafton: A Campaign Triumph
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ga/episode/2025-01-12-23-34-02-ga
Story Transcript:
Ga: Bhí fuinneamh i ngach áit ar Shráid Grafton i mBaile Átha Cliath.
En: There was energy everywhere on Sráid Grafton in Baile Átha Cliath.
Ga: Bhí siopadóirí ag siúl timpeall, sluaite ag éisteacht le lucht a chamchuairte ag canadh, agus solas geal na Nollag ag taitneamh.
En: Shoppers were walking around, crowds listening to street performers singing, and the bright Christmas lights were shining.
Ga: I lár an fhuadraigh seo, d’oibrigh foireann margaíochta go dian laistigh dá n-oifig shleamhain.
En: Amidst this hustle, a marketing team was working hard inside their sleek office.
Ga: Bhí Cillian i gceannas ar an bhfoireann, fear óg, paiseanta a bhí lán le cás.
En: Cillian was leading the team, a young, passionate man full of ambition.
Ga: Bhí sé ag iarraidh a léiriú gur féidir leis an gcampas earraigh nua a chur i gcrích.
En: He was determined to prove that he could complete the new spring campaign.
Ga: Ach bhí amchláir dhaingean ann agus easaontais chugat is aniar.
En: But there were tight deadlines and disagreements back and forth.
Ga: Bhí Aoife, an dearthóir cruthaitheach, míchinnte faoin gcampas.
En: Aoife, the creative designer, was uncertain about the campaign.
Ga: Bhí sí ina suí os comhair a ríomhaire, imníoch faoina sprioc-am agus faoi conas go gcuirfeadh sé isteach ar chumas ealaíne na foirne.
En: She sat in front of her computer, anxious about the deadline and how it would affect the team’s creative potential.
Ga: Bhí eagla uirthi nach mbeadh an t-am acu cruthú nuálach a chruthú agus go n-iarrfaí orthu obair gan aon lúibín a bheith orthu.
En: She feared they wouldn’t have time for innovative creations and that they’d be asked to work without any room for error.
Ga: Bhí Niamh ann freisin, comhairleoir margaíochta agus taithí aici ar a cuid fuaimeanna mín ag dul go dtí an dríoball soiniciúil a bhí idir Cillian agus Aoife.
En: Niamh was there too, a marketing consultant with experience, skillfully navigating the cynical tensions between Cillian and Aoife.
Ga: Bhí Cillian ag iarraidh a chruthú gur fiú a chumas a thugtar air, gur féidir leis an gcampas a chur i láthair agus agus an cliant nua a thoghairm.
En: Cillian wanted to prove the value of his leadership, to present the campaign and captivate the new client.
Ga: D’oibrigh sé go déanach san oíche, ag coimeád bolgaí ina bhoilg agus at a inchinn féin faoin dul chun cinn a bhí déanta aige.
En: He worked late into the night, a mixture of nerves and determination fueling him as he assessed his progress.
Ga: Bhí sé ag iarraidh teacht ar Niamh le haghaidh a cuid comhairle ciallmhar.
En: He sought advice from Niamh for her wise counsel.
Ga: D’athraigh sé cuid mhaith den chur i láthair agus d’iarr sé ar Aoife a cuid smaointe úr a thabhairt ar an tábla.
En: He made significant changes to the presentation and asked Aoife to bring her fresh ideas to the table.
Ga: Nuair a tháinig an lá tábhachtach, bhí a gcuid crinnithe ann, bhí Wilhelm, fear an techie, ag breith solais ar an gcruachás a bhí acu - gan focusing, ní raibh oibriú an ríomhaire maith, bhí muintir an oifige ag palás.
En: When the important day arrived, the meetings were set, and Wilhelm, the tech guy, was highlighting their predicament—without focus, the computer wouldn’t perform well, and the office staff were struggling.
Ga: Ghabh an méid a bhí acu ar pháipéar, le Cillian i gceannas ar a rialtas aghraistrach.
En: They captured what they had on paper, with Cillian leading the strategic discussions.
Ga: Bhí a fhios aige nach féidir le ríomhaire neart na foclaíochta daonna a chur in ionad.
En: He knew that a computer couldn’t replace the power of human language.
Ga: Thosaigh sé ag labhairt go muiníneach, ag insint a chuid scéalta agus ag léiriú an cheangal atá ag gach rud lena chéile.
En: He began to speak confidently, weaving his stories and illustrating how everything was interconnected.
Ga: Bhí an cliabhán ag éisteacht go géar.
En: The audience listened intently.
Ga: Bhí an bhean a bhí os comhair Cillian, aoibh gháire uirthi.
En: The woman in front of Cillian was smiling.
Ga: Roghnaigh sí na smaointe a chuir Cillian i gcrích mar gheall ar a mhodhnacht agus an gaisciocht in aghaidh na coinníollacha.
En: She chose the ideas he presented because of his resilience and bravery against the challenges.
Ga: Bhí siad sásta le hionchas Cillian agus labhair sí ar iad a bheith ag iarraidh ar aghaidh don chomhpháirtíocht sin.
En: They were pleased with Cillian's prospects and talked about continuing the partnership.
Ga: Ón lá sin, d’fhoghlaim Cillian muinín as a cheannaireacht, chomh maith le tábhacht an obair foirne agus solúbthachta.
En: From that day, Cillian learned to trust his leadership skills, as well as the importance of teamwork and flexibility.
Ga: Bhreathnaigh Aoife ar an talann nua a bhí anois faoina cúram.
En: Aoife recognized the new talent now under her guidance.
Ga: Thug Niamh misneach agus léirthuisceaint dóibh ar chách.
En: Niamh provided encouragement and insight to everyone.
Ga: Agus ar fuaireadhaíóg an tsamhraidh, bhí an obair críochnaithe i lár fíor-Chraobhacha Brighid, faoi na soilse a ghlasta i mBaile Átha Cliath.
En: And by the cool light of summer, the work was completed in the heart of the Craobhacha Brighid, beneath the lights glowing in Baile Átha Cliath.
Vocabulary Words:
- energy: fuinneamh
- shoppers: siopadóirí
- performers: lucht a chamchuairte
- amidst: i lár
- sleek: shleamhain
- passionate: paiseanta
- ambition: cás
- determined: ag iarraidh
- deadlines: amchláir dhaingean
- disagreements: easaontais
- creative: cruthaitheach
- anxious: imníoch
- potential: cumas ealaíne
- innovative: cruthú nuálach
- error: lúibín
- consultant: comhairleoir
- cynical: dríoball soiniciúil
- navigate: ag dul go dtí
- leadership: ceannaireacht
- captivate: toghrairm
- nerves: bolgaí ina bhoilg
- counsel: comhairle ciallmhar
- significant: cuid mhaith
- highlighting: breith solais
- predicament: cruachás
- confidently: muiníneach
- resilience: mhodhnacht
- bravery: gaisciocht
- prospects: ionchas
- talent: talann
Transcribed
12 JAN 2025 · Fluent Fiction - Irish: How Aisling's Winter Festival United a Stormy Community
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ga/episode/2025-01-12-08-38-19-ga
Story Transcript:
Ga: Bhí lá fuar geimhridh i mBaile Átha Cliath.
En: It was a cold winter's day in Baile Átha Cliath.
Ga: Bhí gaoithe láidir ag séideadh tríd na crainn lom i bPáirc Fhaiche Stiabhna.
En: A strong wind was blowing through the bare trees in Páirc Fhaiche Stiabhna.
Ga: Bhí Aisling ag siúl thart san áit álainn seo, mar bhí smaoineamh aici a chur i gcrích.
En: Aisling was walking around this beautiful place, as she had an idea to put into action.
Ga: Bhí sí ag iarraidh Féile Phobail an Gheimhridh a eagrú san fháiche.
En: She wanted to organize the Winter Community Festival in the park.
Ga: Thosaigh sí ag smaoineamh ar conas a bheadh sí in ann daoine a thabhairt le chéile chun sult agus sport a bheith acu.
En: She began thinking about how she could bring people together for enjoyment and fun.
Ga: Fuair Aisling tacaíocht óna cairde.
En: Aisling received support from her friends.
Ga: Bhí Ciarán, ceoltóir le croí mór agus giotár dílis, réidh le cabhrú léi.
En: Ciarán, a musician with a big heart and a loyal guitar, was ready to help her.
Ga: Dúirt sé, "Cuirfidh mise an ceol agus craic ar fáil!"
En: He said, "I'll provide the music and fun!"
Ga: Le fáil ar Ciarán d'fhéad sí muinín a bheith aici, cé go mbeadh sé scaoilte go leor faoi nithe. Bhí a fhios ag Aisling gurbh é ceol Ciarán an rud a bhainfeadh geit as an bpobal.
En: With Ciarán on board, she could trust that, although he was quite relaxed about things, his music would captivate the community.
Ga: Chuaigh sí i dteagmháil le Niamh.
En: She got in touch with Niamh.
Ga: Bhí ar Niamh eolas mór faoina gnó féin sa bhaile, agus a cuid talann i mbainistíocht cáiliúil.
En: Niamh had substantial knowledge about her business at home and her renowned management skills.
Ga: "Níl sé éasca," a dúirt Niamh.
En: "It's not easy," said Niamh.
Ga: "Ach má fhaighimid urraíocht ó ghnólachtaí áitiúla, beidh muid in ann éire a thabhairt leis."
En: "But if we get sponsorship from local businesses, we'll be able to pull it off."
Ga: B'éireadh na focail sin misneach ag an Aisling.
En: Those words gave Aisling courage.
Ga: Chuir Aisling tús leo sin, ag bualadh le hionadaithe áitiúla.
En: Aisling set about meeting with local representatives.
Ga: Bhí sí lánsásta nuair a d'aontaigh roinnt acu urraíocht agus áiseanna a chur ar fáil.
En: She was delighted when several of them agreed to provide sponsorship and facilities.
Ga: Bhí rudaí ag dul ar aghaidh go maith, ach ansin thosaigh an aimsir ag athrú.
En: Things were going well, but then the weather began to change.
Ga: Bhí stoirm fhíochmhar sa réamhaisnéis, agus bhí imní uirthi go gcaithfí an féile a chur ar ceal.
En: There was a fierce storm in the forecast, and she was worried that the festival would have to be canceled.
Ga: Fuair sí comhairle óna meantóir cliste, Niamh.
En: She sought advice from her smart mentor, Niamh.
Ga: "Níl an ceart agat æirigh céim siar anois," a dúirt Niamh.
En: "You shouldn't back down now," said Niamh.
Ga: "Cuir an ócáid taobh istigh. Imeoidh sé go réidh ansin."
En: "Move the event indoors. It will go smoothly there."
Ga: Bhí an chomhairle sin cosúil le lóchrann sa dorchadas.
En: That advice was like a beacon in the darkness.
Ga: Chinn Aisling an féile a aistriú go hionaid a bhí níos sábháilte.
En: Aisling decided to relocate the festival to safer venues.
Ga: Ag deireadh an lae, bhí an teaghlaigh Milligan go léir ann, an cheol á sheinm ag Ciarán faoi dhíon.
En: At the end of the day, the whole Milligan family was there, with Ciarán playing music indoors.
Ga: Bhí gáire, bia, agus sult ann.
En: There was laughter, food, and delight.
Ga: Bhí Aisling tar éis foghlaim ní hamháin céard is féidir a bhaint amach trí phleanáil dhian, ach cé chomh tábhachtach is atá comhpháirtíochtaí pobail.
En: Aisling had learned not only what can be achieved through diligent planning but also the importance of community partnerships.
Ga: Agus í ag amharc ar an lucht freastail ag canadh agus ag damhsa, thuig sí go raibh sí ag déanamh difríocht.
En: As she watched the attendees singing and dancing, she realized she was making a difference.
Ga: Bhí an fhéile ag tabhairt daoine le chéile, fiú ar lá fiáin gheimhridh, taobh istigh de chúpla balla teolaí.
En: The festival was bringing people together, even on a wild winter day, inside a few cozy walls.
Ga: Bhí bua aici, ní hamháin ina féile, ach ina cumas an tsochaí a thabhairt le chéile leis an meanma cheart.
En: She had succeeded, not just with the festival but in her ability to unite the community with the right spirit.
Vocabulary Words:
- bare: lom
- idea: smaoineamh
- organize: eagrú
- support: tacaíocht
- musician: ceoltóir
- loyal: dílis
- captivate: bainfeadh geit
- substantial: mór
- renowned: cáiliúil
- sponsorship: urraíocht
- representatives: ionadaithe
- facilities: áiseanna
- fierce: fíochmhar
- forecast: réamhaisnéis
- mentor: meantóir
- beacon: lóchrann
- relocate: aistriú
- venues: ionaid
- diligent: dhian
- community: pobail
- partnerships: comhpháirtíochtaí
- attendees: lucht freastail
- difference: difríocht
- cozy: teolaí
- unite: a thabhairt le chéile
- spirit: meanma
- enjoyment: sult
- fun: spraoi
- trust: muinín
- not easy: níl sé éasca
Transcribed
11 JAN 2025 · Fluent Fiction - Irish: Finding Clarity: Fiona's Journey to Joy
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ga/episode/2025-01-11-23-34-02-ga
Story Transcript:
Ga: Lá fuar a bhí ann i mBaile Átha Cliath, nuair a shiúil Fiona isteach i bPáirc Faiche Stiabhna.
En: It was a cold day in Baile Átha Cliath, when Fiona walked into Páirc Faiche Stiabhna.
Ga: Bhí láthair caol de shneachta fágtha ar na crainn, mar a bheadh brat bán thar a gcuid géag.
En: There was a narrow stretch of snow left on the trees, like a white blanket draped over their branches.
Ga: Bhí sí ag lorg suaimhnis sa bhealach a bhí leagtha amach os a comhair, ach bhí ceo i gceann a croí.
En: She was searching for peace in the path laid out before her, but there was a fog in her heart.
Ga: Ní raibh a fhios aici cén treo a bhí sé ceart di glacadh i saol na hoibre.
En: She didn't know which direction was right for her to take in the world of work.
Ga: Bhí sí ag smaoineamh go dian, ag cuimhneamh ar na roghanna a bhí aici.
En: She was thinking intensely, pondering the choices she had.
Ga: Le cos mar a bhí sí ag titim i dtreo an gazebo beag sa pháirc, ghlaoigh sí ar a cairde, Seamus agus Eoin, trí theachtaireacht téacs a sheoladh.
En: With a step as if she were falling toward the small gazebo in the park, she called her friends, Seamus and Eoin, by sending a text message.
Ga: Thig leo bualadh léi gan mhoill.
En: They could meet her without delay.
Ga: Bhí sí ag súil go dtabharfadh an t-am le chéile soilse bán céanna ábhar machnaimh di.
En: She hoped that the time together would provide her the same white lights of contemplation.
Ga: Ní fada go raibh na triúr acu bailithe faoin gceibhléithe bláthach.
En: It wasn't long before the three of them gathered under the floral canopy.
Ga: Bhí an ghaoth ag séideadh, ach níor stopadh iad.
En: The wind was blowing, but it didn't stop them.
Ga: Labhair siad go fonnmhar faoi saol, brú na sochaí, agus na bealaí éagsúla a bhí rompu.
En: They spoke eagerly about life, societal pressures, and the different paths available to them.
Ga: Bhí Seamus agus Eoin báúil agus ag dul i bhfeidhm go dearfach ar Fiona.
En: Seamus and Eoin were sympathetic and positively influencing Fiona.
Ga: Go tobann, agus iad ag pléionadar faoin spéir oscailte, chuir Eoin ceist shimplí: "Cad is brí le sonas duit, Fiona?
En: Suddenly, as they were discussing under the open sky, Eoin asked a simple question: "What does happiness mean to you, Fiona?"
Ga: " Thairg an cheist seo deis do Fiona machnamh a dhéanamh ar an méid a bhí i bhfírinne tábhachtach di.
En: This question offered Fiona the opportunity to reflect on what was truly important to her.
Ga: Ní mar, cad a shíl daoine eile, ach cad a shíl sí féin.
En: Not what others thought, but what she herself thought.
Ga: Leis an gceist sin, tharla gluaiseacht mhór ina smaointe.
En: With that question, a great shift occurred in her thoughts.
Ga: Thuig sí nach raibh aon rud níos tábhachtaí ná aire a thabhairt di féin agus an rud a dhéanann áthas di féin a leanúint.
En: She realized that nothing was more important than taking care of herself and pursuing what genuinely made her happy.
Ga: Léim sí cúpla céim ar aghaidh ina intinn, ag titim isteach i dtreo a cinntí a dhéanamh a d’oirfeadh dá anam féin.
En: She took a few mental steps forward, moving towards making decisions that would suit her own soul.
Ga: Tháinig sícháin uirthi.
En: She felt peace come over her.
Ga: Bhí sí réidh cinneadh a dhéanamh faoina todhchaí.
En: She was ready to make a decision about her future.
Ga: Agus í ag éirí as gluaiseacht na comhrá, chuir sí a lámh ar ghualainn a cairde.
En: As she emerged from the movement of the conversation, she placed a hand on her friends’ shoulders.
Ga: "Go raibh míle maith agaibh," a dúirt sí go croíúil, "is tá a fhios agam anois cén chaoi a dtreoróidh mé mé féin.
En: "Thank you very much," she said sincerely, "now I know how to guide myself."
Ga: "Leis an gaoith mháirseála ag síneadh faoina prós, d’fhág Fiona Faiche Stiabhna leasaithe.
En: With the marching wind extending beneath her prose, Fiona left Faiche Stiabhna transformed.
Ga: Bhí cinnteacht tagtha lena croí féin, agus bhí sí sásta aghaidh a thabhairt ar an gcéad leathanach úr dá scéal pearsanta.
En: Certainty had come to her heart, and she was ready to face the next new chapter of her personal story.
Ga: Seachas an cheo roimhe, bhí íomhá shoiléir leagtha amach aici agus teachtaireacht shimplí: lean do sult féin, agus rachaidh gach rud eile i gcrích.
En: Instead of the previous fog, she had a clear vision laid out and a simple message: follow your own joy, and everything else will fall into place.
Vocabulary Words:
- narrow: caol
- stretch: láthair
- contemplation: ábhar machnaimh
- canopy: ceibhléithe
- societal: sochaí
- pressures: brú
- sympathetic: báúil
- influencing: ag dul i bhfeidhm
- floral: bláthach
- fog: ceo
- draped: mar a bheadh brat
- genuinely: i bhfírinne
- pursuing: a leanúint
- gathered: bailithe
- opportunity: deis
- reflect: machnamh a dhéanamh
- mental steps: cúpla céim ar aghaidh ina intinn
- emerged: ag éirí as
- transformed: leasaithe
- certainty: cinnteacht
- vision: íomhá
- delayed: gan mhoill
- sincerity: go croíúil
- marching: mháirseála
- prose: prós
- emerged: ag éirí as
- guide: treoróidh
- personal: pearsanta
- chapter: leathanach
- gathered: bailithe
Transcribed
11 JAN 2025 · Fluent Fiction - Irish: Winds of Reconciliation: A Friendship Rekindled
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ga/episode/2025-01-11-08-38-20-ga
Story Transcript:
Ga: Bhí sé fuar agus gaofar ar maidin nuair a shroich Aisling na hAillte Mhóire.
En: It was cold and windy in the morning when Aisling reached na hAillte Mhóire.
Ga: Bhí an fharraige thíos ag béicigh, mar a bhí na fánaí géara ag tonnadh isteach ann.
En: The sea below was roaring, as the steep slopes were crashing into it.
Ga: D'fhéach sí amach ar an tírdhreach áilleachta, a croí amuigh 's isteach ag cuardach suaimhnis.
En: She looked out at the beautiful landscape, her heart both outwardly and inwardly searching for peace.
Ga: Bhí sé deacair di creidiúint go raibh sí ann arís, ag fanacht ar Cormac chun cúrsaí a chuir i gceart.
En: It was hard for her to believe she was there again, waiting for Cormac to set things right.
Ga: Ba mhinic gur shamhlaigh sí an nóiméad seo.
En: She often imagined this moment.
Ga: Bhí siad cairde, an-ghar, uair amháin.
En: They were friends, very close, once.
Ga: Ach tháinig drochthuiscint eatarthu agus scoilteann sé an ceangal sin go brónach.
En: But a misunderstanding arose between them, and it sadly severed that bond.
Ga: Anois, faoin aer fuar geimhridh, bhí sí ag súil go dtiocfadh an lá sin le réiteach a dhéanamh.
En: Now, under the cold winter air, she hoped the day would come for them to resolve things.
Ga: Tháinig Cormac, éide gearrtha in aghaidh na gaoithe.
En: Cormac arrived, his clothes cut against the wind.
Ga: Aghaidh a bhí ag taispeáint brónach agus géilleadh.
En: His face showed sadness and surrender.
Ga: Chroith sé a ceann, ag tabhairt barróg anála chuici.
En: He shook his head, giving her a breathless hug.
Ga: "Aisling," a dúirt sé go bog, guth lán le trua.
En: "Aisling," he said softly, his voice full of compassion.
Ga: "Tá sé fada uainn," d'fhreagair sí go ciúin, ag scaoileadh an suaimhnis ar a guth féin.
En: "It's been far from us," she replied quietly, releasing the peace in her own voice.
Ga: "Tá, agus ba mhian liom éascaíocht a chuir ar bhur gcroí.
En: "It has, and I wish to ease your heart.
Ga: Níor thuig mé riamh conas a mhothaigh tú faoi.
En: I never really understood how you felt."
Ga: "Shuigh siad ar charraig, ag féachaint amach ar an bhfairsinge.
En: They sat on a rock, looking out at the expanse.
Ga: "Cormac," a dúirt Aisling leis, "is é an rud a mharaigh mé ná was, gan fhios díot féin, conas a d'fhág tú mé, gan aon míniú.
En: "Cormac," Aisling said to him, "what hurt me the most was, without you knowing, how you left me with no explanation."
Ga: "Ba shoilear go raibh Cormac ag stríocadh le focail.
En: It was clear Cormac was struggling with words.
Ga: Ní raibh sé riamh éasca dó a mothúcháin a léiriú.
En: It had never been easy for him to express his feelings.
Ga: "Ghlac mé le rud a dúradh le mé faoi barr súile," a mhínigh sé faoi dheireadh, "agus bhí mé brónach, aineolach ar an bhfírinne.
En: "I accepted what was said to me without question," he finally explained, "and I was sorry, unaware of the truth."
Ga: "Bhí tost orthu ar feadh tamaill, na focail ag titim idir na gaoithe.
En: They were silent for a while, the words falling between the winds.
Ga: Mhothaigh Aisling an tsláinte ina anam le beagán, cosúil le téachta na geimhridh ag glacadh go bog le haghaidh earraigh.
En: Aisling felt a bit of healing in her soul, like the cold of winter gently making way for spring.
Ga: "Táim anseo, ag iarraidh éisteacht," a dúirt sí, an t-osna ag éalú timpeall na focail.
En: "I'm here, willing to listen," she said, a sigh slipping around the words.
Ga: "An bhfuil muid in ann tosú as an nua?
En: "Can we start anew?"
Ga: ""Níl mé ag iarraidh an cairdeas a chur amú arís," arsa Cormac, súile lán de dhíocas.
En: "I don't want to waste the friendship again," said Cormac, eyes full of determination.
Ga: "Buailimis le chéile uair amháin eile.
En: "Let's meet again once more."
Ga: "D'fhéach siad ar a chéile, míle i bhfad ón am a d'éag an cairdeas, ach de réir a chéile tháinig aoibh go mall ar aghaidheanna.
En: They looked at each other, far from when the friendship died, but gradually a slow smile appeared on their faces.
Ga: Bhí deoir ag dul síos leos ar an taobh.
En: A tear ran down their cheeks on the side.
Ga: "Go raibh maith agat," a dúirt Aisling, ag seasamh suas agus ag siúl leo go réidh ón áit.
En: "Thank you," said Aisling, standing up and walking with him gently from the place.
Ga: Tháinig siad ar cas amháin ar feadh nóiméid, os cionn na haillte áille iontach, agus d’aithin siad go raibh siad réidh chun an chéad chéim eile a thógáil.
En: They came around the bend for a moment, over the magnificent cliffs, and they realized they were ready to take the next step.
Ga: I bhfad uaidh a tháinig na gaoithe agus, cé go raibh na farraige fós ag béic ag anáil an gheimhridh, bhí rud eile ag fás trína chéile - bláth na cairdeas athghinte.
En: Far from them came the winds, and although the sea was still roaring with the breath of winter, something else was growing between them - the bloom of a rekindled friendship.
Vocabulary Words:
- windy: gaofar
- roaring: béicigh
- steep: géara
- landscape: tírdhreach
- severed: scoilteann
- cloth: éide
- sadness: brónach
- surrender: géilleadh
- compassion: trua
- peace: suaimhneas
- expanse: fairsinge
- struggling: stríocadh
- explanation: míniú
- unaware: aineolach
- heal: sláinte
- gentle: go réidh
- magnificent: áille iontach
- rekindled: athghinte
- determine: díocas
- misunderstanding: drochthuiscint
- bond: ceangal
- release: scaoileadh
- resolving: réiteach
- tear: deoir
- breathless: anála
- struggling: stríocadh
- ease: éascaíocht
- heal: sláinte
- anew: as an nua
- determination: díocas
Transcribed
10 JAN 2025 · Fluent Fiction - Irish: Mystery in the Snow: The Secret Room's Hidden Treasure
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ga/episode/2025-01-10-23-34-01-ga
Story Transcript:
Ga: Sa scoil chónaithe ársa, áit a raibh sneachta ag clúdach na talún, bhí brón agus imní ag sileadh tríd na hallaí.
En: In the ancient boarding school, where snow covered the ground, sorrow and anxiety were flowing through the halls.
Ga: Bhí an geimhreadh fuar ann agus na mic léinn ag éalú go dtí tearmainn an leabharlainne.
En: It was a cold winter and the students were escaping to the refuge of the library.
Ga: Bhí Aoife, duine de na príomhdhaltaí, ag siúl go bródúil trí na conairí, ach bhí faitíos ina croí.
En: Aoife, one of the top students, walked proudly through the corridors, but there was fear in her heart.
Ga: Bhí cloigín póca luachmhar imithe gan tásc ná tuairisc, rud a d’fhág go raibh an ceannaire scoile míshásta.
En: A valuable pocket watch had gone missing without a trace, a matter that left the head of the school unhappy.
Ga: Bhí Niamh, dalta fiosrach, ag féachaint go géar ar a cairde.
En: Niamh, a curious student, was keeping a close eye on her friends.
Ga: Bhí sí bródúil as a fiosracht.
En: She was proud of her curiosity.
Ga: Ach níor mhothaigh sí riamh go raibh sí chomh maith lena deartháireacha nó deirfiúracha.
En: But she never felt she was as good as her brothers or sisters.
Ga: Bhí sí meáite ar an rún a réiteach.
En: She was determined to solve the mystery.
Ga: Bhí an t-am teoranta, ní raibh aici ach go deireadh na seachtaine.
En: Time was limited, she had only until the end of the week.
Ga: Mura bhfuarthas an clog roimhe sin, bheadh an dormán iomlán i dtrioblóid.
En: If the watch was not found by then, the entire dormitory would be in trouble.
Ga: Thug sí a cairde Cillian lena hais.
En: She brought her friend Cillian beside her.
Ga: "An bhfuil teoirim agat?
En: "Do you have a theory?"
Ga: " a d'fhiafraigh sí, ag súil le freagra.
En: she asked, hoping for an answer.
Ga: Bhí Cillian eolach as a chlaochlú teoiricí as an aer.
En: Cillian was known for conjuring theories out of thin air.
Ga: "Caithfidh go bhfuil sé i bhfolach áit éigin sa leabharlann," ar sé.
En: "It must be hidden somewhere in the library," he said.
Ga: "Tá scéalta cloiste agam faoi sheomra rúnda.
En: "I've heard stories about a secret room."
Ga: "Shocraigh an bheirt acu dul i mbun fiosraithe iad féin.
En: The two of them decided to investigate themselves.
Ga: D’ionsaigh siad gach cúinne den leabharlann.
En: They searched every corner of the library.
Ga: Bhí na seilfí fliucha ón sneachta, agus fuaim na dtreacha ag béiceadh ó loscadh na gcoinnle.
En: The shelves were wet from the snow, and the sound of the winds howled from the burning candles.
Ga: Thug siad cuairt ar na hallaí staire ach ní raibh rian den chlog.
En: They visited the history halls but there was no sign of the watch.
Ga: Ní raibh Aoife sásta faoin rud seo.
En: Aoife was not pleased about this.
Ga: Bhí sí ag faire orthu go géar agus d’aithin sí a n-amhras.
En: She was watching them closely and recognized their suspicion.
Ga: Bhí drogall uirthi iad a chúiseamh, ach, gan rogha eile, bhí sí cinnte nach raibh nóiméad sa bhreis aici.
En: She was reluctant to accuse them, but, with no other choice, she was convinced she didn’t have a moment to spare.
Ga: Ach, díreach agus Aoife ar tí glaoch a chur ar an gceannaire, fuair Niamh rud éigin suimiúil.
En: But, just as Aoife was about to call the headmaster, Niamh found something interesting.
Ga: Chonaic sí cóin beag bréige ar dhoras seomra fáiltitheán.
En: She saw a small fake cone on the door of a reception room.
Ga: Le súil siar, d’aimsigh sí an cloigín póca luachmhar.
En: Looking back, she discovered the valuable pocket watch.
Ga: Bhí sé go maith i bhfolach, níos faide ná mar a shílfeadh duine.
En: It was well hidden, farther than one would think.
Ga: Chuir sí an clog ar ais gan trácht, i bhfolach.
En: She returned the watch without mentioning it, in secrecy.
Ga: Ní raibh ceachtar dá gcomrádaithe sásta leis an bhfreagra sin.
En: Neither of her comrades was satisfied with that resolution.
Ga: Ach faoiseamh mór a bhí ann don fhoireann.
En: But it was a big relief for the staff.
Ga: Níor oibrigh na teoiricí iontacha a bhí ag Cillian ach bhain Niamh amach a sprioc.
En: Cillian's grand theories hadn’t worked, but Niamh achieved her goal.
Ga: Mothú bródúil a bhí uirthi.
En: She felt proud.
Ga: Níor ghá di leanúint cosán a siblíní.
En: She didn’t need to follow the path of her siblings.
Ga: D’éirigh sí misniúil lena crógacht féin agus, cé gur fhan a triamh áit éigin sa dorchadas, bhí a fhios aici go raibh sí féin ina laoch go ciúin.
En: She grew confident in her own bravery, and although her triumph remained somewhere in the shadows, she knew she was quietly a hero.
Vocabulary Words:
- ancient: ársa
- boarding school: scoil chónaithe
- sorrow: brón
- anxiety: imní
- corridors: conairí
- pocket watch: cloigín póca
- curious: fiosrach
- mystery: rún
- limited: teoranta
- dormitory: dormán
- theory: teoirim
- conjuring: chlaochlú
- secret room: seomra rúnda
- investigate: i mbun fiosraithe
- howled: béiceadh
- reception room: seomra fáiltitheán
- fake: bréige
- hidden: i bhfolach
- suspicion: amhras
- reluctant: drogall
- accuse: cúiseamh
- secrecy: i bhfolach
- resolution: freagra
- triumph: triamh
- siblings: siblíní
- proud: bródúil
- bravery: crógacht
- howling: béiceadh
- valuable: luachmhar
- relief: faoiseamh
Transcribed
10 JAN 2025 · Fluent Fiction - Irish: Aoife's Painted Path: A Snowy Tale of Self-Discovery
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ga/episode/2025-01-10-08-38-20-ga
Story Transcript:
Ga: Ag Gáirdín an Gheimhridh i nGaillimh, bhí an scoil chónaithe clúdaithe i sneachta faoi láthair.
En: At the Gáirdín an Gheimhridh in Gaillimh, the boarding school was currently covered in snow.
Ga: Bhí fonn ceoil agus suaimhnis san aer.
En: There was a sense of music and tranquility in the air.
Ga: Bhí baill na scoile sáite in ullmhúcháin do mheasúnuithe lártéarma.
En: The students were engrossed in preparations for midterm assessments.
Ga: Bhí Aoife, Declan, agus Saoirse ag freastal ar an scoil seo, gach duine acu le dúil agus aidhmeanna éagsúla.
En: Aoife, Declan, and Saoirse attended this school, each with different aspirations and goals.
Ga: Bhí Aoife ar thóir scoláireacht ollscoile lena healaín.
En: Aoife was in pursuit of a university scholarship for her art.
Ga: Thaitin a cuid ealaíne le gach duine, ach bhí eagla uirthi nach mbeadh a grá don ealaín le feiceáil ina cuid marcanna.
En: Her artwork was liked by everyone, but she feared her love for art wouldn't be reflected in her grades.
Ga: Bhí uirthi go n-éireodh le Saoirse, an comhraic cáiliúil sna ranganna, mar ba ghnách léi.
En: She was anxious that Saoirse, the renowned competitor in the classes, would succeed as usual.
Ga: Bhí Saoirse eolach agus bhí straitéis aige i gcónaí.
En: Saoirse was knowledgeable and always had a strategy.
Ga: Bhí sí mar réalta na múinteoirí, ach bhí rún i gcroí Aoife.
En: She was the teachers' star, but there was a secret in Aoife's heart.
Ga: Bhí Declan, idir an dá linn, ag imirt peile amuigh ar an bpáirc.
En: Meanwhile, Declan was out playing football on the field.
Ga: Níor bhíodh suim aige i tréimhsí fada staidéir.
En: He wasn't interested in long periods of study.
Ga: B’fhearr leis a bheith ag scairteadh le liathróid ar a chos.
En: He preferred kicking a ball with his foot.
Ga: Lá fuar a bhí ann nuair a sciob Aoife léaráid nua ón radharc álainn timpeall na scoile.
En: It was a cold day when Aoife captured a new illustration from the beautiful scene around the school.
Ga: Bheartaigh sí é a chur san áireamh mar chuid dá measúnú, in ainneoin am costasach.
En: She decided to include it as part of her assessment, despite the costly time.
Ga: D'oscail sí a peann agus thosaigh sí ag déanamh na n-imlínte sneachta, na crainn fhiáin, agus an spéir bán.
En: She opened her pen and started outlining the snow, the wild trees, and the white sky.
Ga: Tháinig an lá mór.
En: The big day arrived.
Ga: Bhí halla na scoile lán de daltaí agus múinteoirí, agus atmaisféar na hiomaíochta idir Saoirse agus Aoife le brath.
En: The school hall was full of students and teachers, and the atmosphere of competition between Saoirse and Aoife was palpable.
Ga: Spreagadh Aoife le nerves nuair a nocht Saoirse na scóranna ard a bhain sí amach i n-ábhair eile.
En: Aoife was fueled with nerves when Saoirse revealed the high scores she achieved in other subjects.
Ga: Ach nuair a bhí sé de sheans ag Aoife a cruthaitheacht a léiriú, sráideanna a léaráid na sneachta le dath agus beatha.
En: But when Aoife had the chance to showcase her creativity, her illustration of the snow came alive with color and vitality.
Ga: D’ardaigh sí a ceann go muiníneach agus d’oscail sí a croí.
En: She lifted her head confidently and opened her heart.
Ga: Níorbh iad na marcanna amháin a bhí lárnach anois, ach an bhealach ina raibh sí ag cur í féin in iúl.
En: It wasn't just the grades that were central now, but the way she was expressing herself.
Ga: Bhí an bord measúnachta dorcha ag breathnú uirthi, ach bhí gealadh ina n-aigne.
En: The assessment board looked at her in a serious manner, but there was a lightness in their minds.
Ga: Níorbh fhada go raibh aoibh gnaíúil ón ollamh ba shine.
En: It wasn't long before the eldest professor smiled graciously.
Ga: “Tá do thallann dochreidte, Aoife,” ar sí.
En: "Your talent is incredible, Aoife," she said.
Ga: “Ní bhíonn gach rud faoi na marcanna amháin.
En: "Not everything is just about the grades."
Ga: ”Níor thug Aoife an chéad áit i ngach rud, ach faigh bhí sí ag fháil an scoláireacht uathúil don ealaín.
En: Aoife didn't take first place in everything, but she received the unique scholarship for art.
Ga: Bhí sí sásta, ní amháin le haghaidh sprioc na holscoile, ach mar gur thuig sí níos fearr a buanna féin.
En: She was happy, not only for her university goal but because she better understood her own talents.
Ga: Ní raibh Aoife níos faide ag comparáid í féin le Saoirse ná éinne eile.
En: Aoife no longer compared herself to Saoirse or anyone else.
Ga: Thuig sí gur féidir le gach duine a bheith difriúil, agus go raibh cosán difriúil aici le leanúint.
En: She realized everyone can be different, and that she had a different path to follow.
Ga: Ar deireadh, bhí sí go mórálach as an rud a shroich sí agus an ról nua a bhí aici sa scoil.
En: In the end, she was proud of what she had achieved and the new role she had in the school.
Ga: Ag deireadh an lae, le sneachta fós ag titim go réidh lasmuigh, mhothaigh Aoife go raibh sí i gcuideachta cairde againn-saibhre agus a stair féin á scríobh aici.
En: At the end of the day, with snow still gently falling outside, Aoife felt she was in the company of dear friends and that she was writing her own history.
Vocabulary Words:
- boarding: cónaithe
- tranquility: suaimhnis
- engrossed: sáite
- pursuit: tóir
- scholarship: scoláireacht
- artwork: ealaín
- renowned: cáiliúil
- strategy: straitéis
- field: páirc
- illustration: léaráid
- outlining: ag déanamh na n-imlínte
- vitality: beatha
- palpable: le brath
- nerves: nerves
- showcase: léiriú
- creativity: cruthaitheacht
- serious: dorcha
- lightness: gealadh
- graciously: aoibh gnaíúil
- incredible: dochreidte
- talent: tallann
- achievement: sroich
- comparison: comparáid
- aspirations: aidhmeanna
- costly: costasach
- confidence: muiníneach
- respect: cúirtéis
- eldest: ba shine
- role: ról
- proud: mórálach
Transcribed
9 JAN 2025 · Fluent Fiction - Irish: Finding Her Voice: The Courage to Share Ancient Stories
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ga/episode/2025-01-09-23-34-02-ga
Story Transcript:
Ga: I leabharlann álainn i lár an phobail, tá Saoirse, Aoife, agus Cian ag ullmhú dá gcur i láthair.
En: In a beautiful library in the heart of the community, Saoirse, Aoife, and Cian are preparing for their presentation.
Ga: Tá sneachta ag titim go bog lasmuigh.
En: Snow is gently falling outside.
Ga: Tá na seilfeanna lán d’leabhair ar sheanlitríocht agus stair na hÉireann.
En: The shelves are filled with books on ancient literature and the history of Ireland.
Ga: Tá Saoirse ag stánadh ar an leabhar i lámha aici; mothaíonn sí neirbhíseach faoi labhairt os comhair a ranga.
En: Saoirse is staring at the book in her hands; she feels nervous about speaking in front of her class.
Ga: “Cuireann sé scanradh orm,” a deir Saoirse go ciúin le Aoife.
En: "It frightens me," Saoirse says quietly to Aoife.
Ga: “Níl mé muiníneach dom féin.”
En: "I'm not confident in myself."
Ga: “Is féidir leat é a dhéanamh,” a deir Aoife, ag gáire go teochroíoch.
En: "You can do it," Aoife says with a warm smile.
Ga: “Tá scéalta iontacha agat. Caithfidh tú muinín a bheith agat i do ghuth.”
En: "You have amazing stories. You just need to have confidence in your voice."
Ga: Tá Cian ag éisteacht ón seilf in aice láimhe.
En: Cian is listening from a nearby shelf.
Ga: Cé go bhfuil siad i gcomórtas de ghnáth, tá meas aige ar eolas Saoirse faoi oidhreacht.
En: Although they are usually in competition, he respects Saoirse's knowledge of heritage.
Ga: “Is tusa an duine is fearr le haghaidh na tuairisce seo, Saoirse,” a deir sé, agus cúpla leabhar stairiúil á bhrabhsáil aige.
En: "You're the best person for this report, Saoirse," he says, browsing through a few historical books.
Ga: Breathnaíonn Saoirse ar a cairde.
En: Saoirse looks at her friends.
Ga: Tá sí buíoch don tacaíocht, ach fós tá eagla uirthi.
En: She is grateful for the support, but she is still afraid.
Ga: Is í an seasamh os comhair a ranga agus a roinnt scéalta ó stair a clainne an rud is deacra.
En: Standing in front of her class and sharing some stories from her family's history is the hardest thing.
Ga: Ach tá breith an lae ann, agus tá Saoirse réidh le tabhairt faoin dúshlán.
En: But the day has arrived, and Saoirse is ready to take on the challenge.
Ga: Lá na tuairisce, tá Saoirse sa leabharlann.
En: On the day of the report, Saoirse is in the library.
Ga: Tá na fuinneoga móra ag cur aghaidh ar an tírdhreach reothaithe lasmuigh, cruthúnas den gheimhreadh in Éirinn.
En: The large windows face the frosty landscape outside, evidence of winter in Ireland.
Ga: Tugann sí anál domhain agus tosaíonn sí ag labhairt.
En: She takes a deep breath and begins to speak.
Ga: Ag tús, bíonn a lámha ag crith, ach de réir a chéile, faigheann sí muinín.
En: At first, her hands tremble, but gradually, she gains confidence.
Ga: Insíonn sí scéalta a seanathar faoin Nollaig sna Seascaidí, scéalta faoin siúl naofa, agus scéal faoi Bhríd Naofa.
En: She tells stories of her grandfather about Christmas in the Sixties, tales of the holy walk, and a story about Bríd Naofa.
Ga: De réir mar a leanann Saoirse, tagann sí ag díriú lom ar shúile a comhghleacaithe.
En: As Saoirse continues, she becomes intently focused on the eyes of her classmates.
Ga: Tuigeann sí go bhfuil siad sáite, ag éisteacht le fáiltiúlacht.
En: She realizes they are absorbed, listening with enthusiasm.
Ga: Críochnaíonn sí le scéal a gaol ón mbealach a d’úsáid a sin-seanmháthair sole agus crannóg le linn na sean-aimsir.
En: She finishes with a story of her ancestor's use of a hut and crannog in ancient times.
Ga: Nuair a chríochnaíonn sí, cuireann Aoife a bosa le chéile ag bualadh bos, agus tar éis tamaillín, bualann an rang ar fad bos.
En: When she finishes, Aoife brings her hands together in applause, and after a moment, the whole class applauds.
Ga: Tagann Cian suas chuici.
En: Cian comes up to her.
Ga: “Bhí tú thar cionn, Saoirse,” a deir sé go measúil.
En: "You were outstanding, Saoirse," he says respectfully.
Ga: Cé gur chuir sé eagla uirthi ag tús, faigheann Saoirse sa deireadh muinín iontach i guth féin.
En: Although it frightened her at the start, Saoirse ultimately finds tremendous confidence in her own voice.
Ga: Tá sí lán de mhórtas as a oidhreacht, mar a bhfuil a muintir.
En: She is filled with pride for her heritage, like her family.
Ga: Mothaíonn sí go bhfuil nasc nua aici lena cairde agus a clann.
En: She feels a new connection to her friends and her family.
Ga: Is amhlaidh a bhí an lá sin mar bharraíocht de dhoirse nua, áit a thosaigh Saoirse ag labhartha, ní hamháin ó bhéal, ach ó chroí freisin.
En: That day served as a doorway to new opportunities, where Saoirse began speaking, not just from her mouth, but from her heart as well.
Vocabulary Words:
- library: leabharlann
- community: pobal
- preparing: ag ullmhú
- shelves: seilfeanna
- ancient: sean
- nervous: neirbhíseach
- frightens: scanradh
- confident: muiníneach
- warm smile: gáire teochroíoch
- competition: comórtas
- heritage: oidhreacht
- report: tuairisce
- grateful: buíoch
- challenge: dúshlán
- frosty: reothaithe
- landscape: tírdhreach
- tremble: crith
- confidence: muinín
- intently: díriú lom
- absorbed: sáite
- enthusiasm: fáiltiúlacht
- ancestor: gaol
- hut: sole
- crannog: crannóg
- applause: bualadh bos
- outstanding: thar cionn
- tremendous: iontach
- pride: mórtas
- connection: nasc
- opportunities: doirse nua
Transcribed
9 JAN 2025 · Fluent Fiction - Irish: Unveiling Secrets: The Hidden Treasures of Aillte an Mhothair
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ga/episode/2025-01-09-08-38-19-ga
Story Transcript:
Ga: Bhí an ghaoth fuar ag séideadh go tréan os cionn Aillte an Mhothair.
En: The cold wind was blowing fiercely over the Aillte an Mhothair.
Ga: Bhí Aoife ina seasamh ar an imeall, ag breathnú amach ar an bhfarraige dhoicheallach thíos.
En: Aoife stood on the edge, gazing out at the merciless sea below.
Ga: Bhí an chuma air go raibh na tonnta ollmhóra ag screadaíl scéalta rúnda, scéalta rúnda a d'fhéadfadh neart a mhuintire a nochtadh.
En: It seemed as though the massive waves were screaming secret stories, stories that could reveal much about her people.
Ga: Bhí séasúr na hImbolca buailte leo, agus is amhlaidh a bhí Niamh, an seanbhean shocair ach rúnda, ag ullmhú dó le fada.
En: Imbolc season had arrived, and Niamh, the calm yet mysterious old woman, had been preparing for it for a long time.
Ga: Ach inniu, bhí Aoife ar a turas féin.
En: But today, Aoife was on her own journey.
Ga: Bhí sí ag cuardach na fírinne faoi scéal a bhí á insint ina teaghlach leis na glúine.
En: She was searching for the truth about a story that had been told in her family for generations.
Ga: "Tá scéal faoi stór ceilte ag Aillte an Mhothair," a dúirt a hathair léi blianta ó shin.
En: "There is a story about hidden treasure at Aillte an Mhothair," her father had told her years ago.
Ga: Bhí Aoife ag iarraidh nasc a chruthú lena sinsear.
En: Aoife wanted to create a connection with her ancestors.
Ga: Bhí sí á leanúint théis na rúin.
En: She was following a trail of secrets.
Ga: "Fanaimse leat," a dúirt Cian, a col ceathrair, agus cé go raibh sé beagán amhrasach faoin scéal, bhí sé sásta a bheith mar chompánach dílis di.
En: "I'll stay with you," said Cian, her cousin, and although he was somewhat skeptical about the story, he was happy to be her loyal companion.
Ga: Is deacair an t-aimsir a chéile, leis an ngaoth fhuar ag preabadh anuas orthu agus an ghaoth sin ag scinn i gcoinne a méaracha agus a n-aighne.
En: The weather was challenging, with the cold wind swirling around them and cutting against their fingers and faces.
Ga: Thiomáin siad ar aghaidh, coiscéim i ndiaidh coiscéime, ar imeall na n-aillte go dtí gur aimsigh siad uaimh bheag i bhfolach.
En: They marched on, step by step, along the edge of the cliffs until they found a small hidden cave.
Ga: Bhí freakéid ag casadh thíos faoina gcosa nuair a chuaigh siad isteach.
En: Crickets chirped beneath their feet as they entered.
Ga: Bhí seantairiscintí agus saichéid caite thall is abhus san uaimh.
En: There were old offerings and relics scattered throughout the cave.
Ga: Bhí cosúlacht ann go raibh tinte coisíochta ann fadó.
En: There was evidence that fires had been built there long ago.
Ga: Bhí na himlíne a bhí de dhíth orthu á gcruthú.
En: They were piecing together the outline they needed.
Ga: Chonaic siad rud éigin lonrach, ag soilsiú ó choirnéal dorcha.
En: They saw something shiny, glinting from a dark corner.
Ga: Bhí sé cosúil le cloch seodra, ach ní dhearna siad dréim trí tholg anuas uirthi.
En: It looked like a gemstone, but they didn’t venture to climb over to it.
Ga: Go tobann, thosaigh stoirm ghéar ag brú isteach ar an uaimh.
En: Suddenly, a fierce storm began to push into the cave.
Ga: Bhí an fearthainn ag stealladh anuas, agus an gaoth ag screadaíl ar imeall an domhain.
En: The rain was pouring down, and the wind screamed at the edge of the world.
Ga: Bhí eagla orthu, ach bhí a fhios ag Aoife go raibh an fhirinne in achomaireacht anseo.
En: They were afraid, but Aoife knew the truth was waiting here.
Ga: Choinnigh Cian greim daingean uirthi, agus iad ag fanacht le hochtar na gaotha.
En: Cian held onto her tightly as they waited with the ferocity of the winds.
Ga: Ar deireadh thiar, tháinig Niamh, ag brostú isteach sa spás ba dhorcha den uaimh.
En: Finally, Niamh arrived, rushing into the darkest part of the cave.
Ga: Bhí aghaidh casta uirthi, ach d'fheicfeá fíochmhaireacht chomh maith.
En: Her face was stern, but a fierce determination was evident.
Ga: "Tá sé thar am é seo a roinnt libh," ar sí go mall.
En: "It's time to share this with you," she said slowly.
Ga: "Tá fírinne agus miotas fite fuaite sa scéal seo.
En: "Truth and myth are intertwined in this story."
Ga: "Thaispeán sí dóibh conas bhí na glóthacha seo mar chuid de bháscas.
En: She showed them how these gemstones were part of a legend.
Ga: Sceitmíní, fola, agus éirim saibhreas a d'imigh uathu le aimsir.
En: Excitement, blood, and a wealth of wisdom that had dissipated over time.
Ga: Níl sé cosúil le feall, seachas buíonna ársa chun cosaint a dhéanamh ar mhuintir abhus chuig tús na fiunt.
En: It wasn’t about betrayal, but rather ancient clans protecting their people against threats from far and wide.
Ga: Ag deireadh an lae, agus gaoth bog á séideadh ar Aillte an Mhothair, bhí an rúndiamhair réitithe.
En: By the end of the day, with a gentle breeze blowing over the Aillte an Mhothair, the mystery was solved.
Ga: D'éirigh le Aoife intuigeántas nua a fháil i dtaobh a fréamhacha, agus bhí aithne níos dlúithe aici le Niamh agus Cian.
En: Aoife had gained a new understanding of her roots, and she had formed a closer bond with Niamh and Cian.
Ga: Bhí muintera nasctha níos doimhne, agus bhí Aoife sásta go raibh sí ábalta a bheith ar an lár i scéal nua a bhí ag teacht as gaoth agus fharraige.
En: The family ties were stronger, and Aoife was delighted to have taken center stage in a new story born from wind and sea.
Vocabulary Words:
- fiercely: tréan
- gazing: ag breathnú
- merciless: dhoicheallach
- massive: ollmhóra
- intertwined: fite fuaite
- reluctantly: dréim
- ventured: ullmhú
- stern: aghaidh casta
- determination: fíochmhaireacht
- hidden: ceilte
- connection: nasc
- journey: turas
- companion: compánach
- skeptical: amhrasach
- scattered: caite
- outline: himlíne
- storm: stoirm
- pouring: ag stealladh
- wind: gaoth
- truth: fírinne
- myth: miotas
- ancient: ársa
- evidence: cosúlacht
- gemstone: cloch seodra
- revealed: nochtadh
- tide: fara
- wisdom: éirim
- wealth: saibhreas
- dissipated: d'imigh
- ferocity: fíochmhaireacht
Transcribed
8 JAN 2025 · Fluent Fiction - Irish: Nollaig na mBan: A Heartwarming Celebration in Conamara
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ga/episode/2025-01-08-23-34-02-ga
Story Transcript:
Ga: Bhí sé i lár an gheimhridh i gConamara.
En: It was the middle of winter in Conamara.
Ga: An ghaoth ag séideadh go láidir, ag síneadh os cionn na dtithe cloiche.
En: The wind was blowing strongly, stretching over the stone houses.
Ga: Ar aghaidh láithreach, bhí an teach mór cluthar, áit a d'ullmhaigh Cillian an teach le haghaidh ceiliúradh speisialta.
En: Ahead, there was the large cozy house where Cillian was preparing the house for a special celebration.
Ga: Ba é Nollaig na mBan í—lá chun mná na tíre a cheiliúradh agus a onóir a thabhairt.
En: It was Nollaig na mBan—a day to celebrate the women of the country and honor them.
Ga: Ó tháinig an lá, bheadh tráchtaireacht mhaith uaidh, ag déanamh cinnte go raibh gach rud ag rith go réidh.
En: Since the day had arrived, he wanted everything to run smoothly.
Ga: Bhí Cillian neirbhíseach.
En: Cillian was nervous.
Ga: Bhí sé pósta le déanaí le Aoife, bean álainn agus eagnaí.
En: He had recently married Aoife, a beautiful and wise woman.
Ga: Bhí sé ag iarraidh a chruthú do gach duine, agus dó féin, go bhféadfadh sé tábhacht an lae a dhéanamh.
En: He wanted to prove to everyone, and to himself, that he could uphold the importance of the day.
Ga: Bhí a mháthair tar éis a fháil báis cúpla bliain ó shin, agus bhí súile na muintire ar Cillian chun an traidisiún seo a choimeád beo.
En: His mother had passed away a few years ago, and the eyes of the family were on Cillian to keep this tradition alive.
Ga: Bhí Declan, a uncail, an-traidisiúnta agus ní raibh sé i gcónaí sásta le hathruithe.
En: Declan, his uncle, was very traditional and was not always happy with changes.
Ga: Le cuidiú ó Aoife, thosaigh Cillian ag glanadh agus ag cur ord ar an teach.
En: With the help of Aoife, Cillian started cleaning and organizing the house.
Ga: Rinne siad cinnte go raibh cistineach mór lán le bia blasta—arán donn, cáca milis, agus anraith te.
En: They made sure the large kitchen was full of tasty food—brown bread, sweet cake, and hot soup.
Ga: Thug Aoife airgeadóir ar na réalta leis na mná agus chuir sí i gcuimhne dó go raibh an lá faoin gceiliúradh, ní na pleananna.
En: Aoife reminded him of the stars shining with the women and reminded him that the day was about celebration, not about the plans.
Ga: Nuair a shroich an teaghlach, tháinig an fuinneamh isteach leis an ghaoth fhuar.
En: When the family arrived, energy came in with the cold wind.
Ga: Bhí fonn agus agallamh acu uilig, agus d'amharc Declan ar gach toirt.
En: They all had joy and conversation, and Declan watching every moment.
Ga: “Cillian, cuimhnigh go bhfuil traidisiún ann,” arsa Declan, agus fuarchúiseach fianaise ar a bhealach.
En: “Cillian, remember there is tradition here,” said Declan, with cold evidence in his manner.
Ga: “Tá a fhios agam, ach b’fhéidir gur b’fhearr dúinn triail a bhaint as rud nua? Mar, comórtas amhrán nó rince,” d’fhiafraigh Cillian go cúthail.
En: “I know, but maybe we should try something new? Like, a song or dance competition,” asked Cillian shyly.
Ga: Bhí amhras i ngach coirnéal den seomra, ach d’eagraigh Cillian am agus spás do dheasghnátha an lae.
En: Doubt filled every corner of the room, but Cillian organized time and space for the day's rituals.
Ga: Tháinig Aoife chun cinn, ag rá: “Bhí a chuimhní sa bhéile, agus sa scéalta seo.
En: Aoife spoke up, saying: “It's the memories in the meal and in these stories.
Ga: Is é an rud is tábhachtaí ná ceiliúradh a dhéanamh ar an tábhacht atá ag mná sa saol seo.”
En: The most important thing is to celebrate the significance of women in this life.”
Ga: De réir a chéile, thug an bord aird dóibh.
En: Gradually, the table began to pay attention.
Ga: Bhí an cosán a bhí ag síneadh thart ar a stór beag dul céilí ceoil, ag cur ceol sa gcaitheamh.
En: The path stretching around the small gathering started a music session, adding music to the occasion.
Ga: Mar a chuaigh an oíche ar aghaidh, tháinig grinn an rince, an canadh, agus an gáire mór.
En: As the night went on, the joy of dancing, singing, and laughter took over.
Ga: Rinne Cillian agus Aoife iad féin calma.
En: Cillian and Aoife calmed themselves.
Ga: Bhain siad taitneamh as an gcomhluadar agus ghlac siad leis an muinín nua.
En: They enjoyed the company and embraced the newfound confidence.
Ga: Faoina dheireadh, ar bhonn cúil, thug Declan nod beagán ó Aoife.
En: In the end, quietly, Declan gave a slight nod to Aoife.
Ga: Thug sé cúpla focal ar Cillian, deas:
En: He offered a few kind words to Cillian:
Ga: “Tá sé ann, tá tú mar dílis cosúil le do mháthair. Cinnte.”
En: “You've got it, you're as loyal as your mother. Definitely.”
Ga: Bhí an t-oíche lán de scéalta, ceoil agus grá.
En: The night was full of stories, music, and love.
Ga: Cibé teach nua nó seanbhealach a thógfar amach anseo, bhí athrú dearfach ann.
En: Whether a new house or an old way would emerge in the future, there was a positive change.
Ga: Bhí muinín ag fás i gcroí Cillian maidir lena oidhreacht agus a thodhchaí sa chlann.
En: Confidence grew in Cillian's heart about his heritage and his future in the family.
Ga: Bhí lá breá de Nollaig na mBan acu i gConamara, agus ní dhéanfaí dearmad go deo air.
En: They had a wonderful day of Nollaig na mBan in Conamara, and it would never be forgotten.
Vocabulary Words:
- cozy: cluthar
- celebration: ceiliúradh
- honor: onóir
- nervous: neirbhíseach
- recently: le déanaí
- wise: eagnaí
- uphold: a dhéanamh
- passed away: faoi bhás
- uphold: a dhéanamh
- traditional: traidisiúnta
- tasty: blasta
- brown bread: arán donn
- reminded: chuir i gcuimhne
- shyly: go cúthail
- doubt: amhras
- gathering: stór beag
- rituals: deasghnátha
- confidence: muinín
- loyal: dílis
- heritage: oidhreacht
- smoothly: go réidh
- uphold: a choimeád
- passed away: faoi bhás
- organizing: ag cur ord
- soup: anraith
- dance competition: comórtas rince
- songs: amhrán
- embraced: glac
- calmed: calma
- memories: cuimhní
Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition...
show more
Are you ready to supercharge your Irish listening comprehension?
Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.
That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.
This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.
Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.
Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?
Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.
Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!
show less
Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.
That's why each episode of our podcast features a story in Irish, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Irish and English.
This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.
Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.
Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to Gaeltacht, Aran Islands, or Dingle Peninsula? Maybe you want to speak Irish with your grandparents from Galway?
Our podcast will provide you with the cultural and linguistic background necessary to fully immerse yourself in regions where Irish is primarily spoken, such as Ireland and Northern Ireland. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Irish listening comprehension.
Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. Feabhsaigh do chumas éisteachta le scéalta Gaeilge inniu!
Information
Author | FluentFiction.org |
Organization | Kameron Kilchrist |
Categories | Language Learning , Courses |
Website | fluentfiction.org |
hello@fluentfiction.org |