Misdraft at the Fireside Pub
Download and listen anywhere
Download your favorite episodes and enjoy them, wherever you are! Sign up or log in now to access offline listening.
Misdraft at the Fireside Pub
This is an automatically generated transcript. Please note that complete accuracy is not guaranteed.
Chapters
Description
Fluent Fiction - Irish: Misdraft at the Fireside Pub Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.org/misdraft-at-the-fireside-pub/ Story Transcript: Ga: Lá fuar géar a bhí ann, agus sna...
show moreFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.org/misdraft-at-the-fireside-pub
Story Transcript:
Ga: Lá fuar géar a bhí ann, agus sna sráideanna cúnga, bhuail an ghaoth go crua.
En: It was a cold, sharp day, and in the narrow streets, the wind blew fiercely.
Ga: Bhí Sean ag siúl go tapaidh, a chroí ag bualadh ina lár mar go raibh sé ag iarraidh teitheadh ón bhfuacht.
En: Sean was walking quickly, his heart pounding in his chest as he was trying to escape the cold.
Ga: Bhí a intinn dírithe ar áit amháin - an teach tábhairne áitiúil, áit a raibh tine mhór lasta i gcónaí agus ina raibh deochanna teasa a chuirfeadh spiorad i do chnámha.
En: His mind was focused on one place - the local pub, where a big fire was always blazing and hot drinks that would put spirit in your bones were served.
Ga: Nuair a shroich Sean doras an tí tábhairne, shéid sé anáil faoisimh, a lámha á gcur ina phócaí chun iad a théamh.
En: When Sean reached the door of the pub, he breathed a sigh of relief, his hands tucked into his pockets to keep them warm.
Ga: Las taobh istigh na doirse dúbailte, bhuail boladh láidir de malt agus caife é - boladh Guinness.
En: As he opened the double doors, a strong smell of malt and coffee hit him - the smell of Guinness.
Ga: Chaith sé a amharc ar fud an tseomra, agus chonaic sé a chairde, Siobhan agus Aisling, ina suí cois tine ag caint go bríomhar.
En: He looked around the room, and he saw his friends, Siobhan and Aisling, sitting by the fire chatting lively.
Ga: Shuigh sé isteach ina gcuideachta, agus d'éirigh leis teolaíocht an bhaile beag, cluthar seo a mhothú arís.
En: He joined them, and once again felt the warmth of the small, cozy pub, a technology of its own.
Ga: Bhí comhrá bríomhar eatarthu faoi ghnóthaí an lae agus scéalta ón mbaile, nuair a tháinig freastalaí an tí tábhairne lena gcuid deochanna.
En: There was lively conversation between them about the day's affairs and stories from the town when the pub's server came with their drinks.
Ga: Sean, a bhí anois go hiomlán tógtha leis an gcomhrá, níor thug sé faoi deara nuair a cuireadh pint Guinness chun siúil ar an mbord i bhfianaise Siobhan in ionad mar a shuígh sé féin.
En: Sean, now completely engrossed in the conversation, didn't notice when a pint of Guinness was placed in front of Siobhan instead of where he sat.
Ga: Gan smaoineamh, shíol sé láimh amach, rug ar an ngloine, agus thóg sé slog mór.
En: Without thinking, he reached out, grabbed the glass, and took a big gulp.
Ga: A béal lán leis an leacht dubh, doughallach, thug Sean faoi deara go tobann go raibh Siobhan ag stánadh air, a súile ar leathadh.
En: With his mouth full of the dark, rich draught, Sean suddenly noticed Siobhan staring at him, her eyes wide.
Ga: "Ó, mh'anam!" arsa Sean le deifir, "Ba leat an pint seo, Siobhan. Gabh mo leithscéal!"
En: "Oh, my soul!" said Sean in a hurry, "This pint was meant for you, Siobhan. I apologize!"
Ga: Bhí iontas ar Siobhan agus Aisling ar feadh soicind, ach ansin phléasc gáire eatarthu.
En: Siobhan and Aisling were surprised for a moment, but then burst into laughter.
Ga: Ní raibh aon olc ann; bhí seantaithí acu le Sean agus a chuid mistéireach.
En: There was no harm done; they were used to Sean and his mysterious ways.
Ga: "Seans maith go mb'fhearr leat m’fhadaíocht a chloisteáil seachas mo leithscéal a chloisteáil!" arsa Sean agus é ag gáire fáin.
En: "You're lucky you prefer my company to my apology!" said Sean, laughing to himself.
Ga: Ní raibh sé ach timpiste.
En: It was just an accident.
Ga: Nuair a tháinig an freastalaí ar ais, thug sé breis Guinness do Sean agus d'eirigh leis lúcháir a chur ar an gcuid eile den oíche.
En: When the server returned, he gave Sean extra Guinness and managed to bring joy to the rest of the night.
Ga: Ní dhearna Sean dearmad go deo ar an oíche sin, an oíche ar ghlac sé deoch dhearmadach a chomrádaí.
En: Sean never forgot that night, the night he accidentally took his conversation partner's drink.
Ga: Ní hamháin gur scéal é a d'ardaigh croitheadh lámha agus meangadh gáire, ach bhí sé mar chomhartha an chomrádaíochta, comhthionól agus an teasa a bhí eatarthu sa teach tábhairne beag sin, go háirithe ar lá fuar, gharbh an gheimhridh.
En: Not only was it a story that raised shaking hands and laughter, but it was a sign of the camaraderie, the gathering, and the warmth that existed between them in that small pub, especially on a cold, rough winter day.
Vocabulary Words:
- cold: fuar
- sharp: géar
- narrow: cúnga
- streets: sráideanna
- wind: gaoth
- fiercely: go crua
- walking: siúl
- quickly: tapaidh
- heart: croí
- pounding: ag bualadh
- chest: lár
- escape: teitheadh
- mind: intinn
- focused: dírithe
- place: áit
- local: áitiúil
- pub: teach tábhairne
- blazing: lasta
- hot drinks: deochanna teasa
- spirit: spiorad
- relief: faoisimh
- pockets: pócaí
- warm: teolaíocht
- smell: boladh
- malt: malt
- coffee: caife
- Guinness: Guinness
- room: seomra
- friends: chairde
- fire: tine
Information
Author | FluentFiction.org |
Organization | Kameron Kilchrist |
Website | www.fluentfiction.org |
Tags |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company