Unearthing Family Ties: A Journey at Anne Frank Huis
Download and listen anywhere
Download your favorite episodes and enjoy them, wherever you are! Sign up or log in now to access offline listening.
Unearthing Family Ties: A Journey at Anne Frank Huis
This is an automatically generated transcript. Please note that complete accuracy is not guaranteed.
Chapters
Description
Fluent Fiction - Dutch: Unearthing Family Ties: A Journey at Anne Frank Huis Find the full episode transcript, vocabulary words, and more: https://www.fluentfiction.com/nl/episode/2024-11-02-22-34-02-nl Story Transcript: Nl: De herfstwind blies zachtjes...
show moreFind the full episode transcript, vocabulary words, and more:
fluentfiction.com/nl/episode/2024-11-02-22-34-02-nl
Story Transcript:
Nl: De herfstwind blies zachtjes over de grachten van Amsterdam.
En: The autumn wind blew gently over the grachten of Amsterdam.
Nl: De lucht was fris, en de bladeren dansden op de plavuizen.
En: The air was crisp, and the leaves danced on the cobblestones.
Nl: Het was een perfecte dag voor een bezoek aan het Anne Frank Huis.
En: It was a perfect day for a visit to the Anne Frank Huis.
Nl: Saskia, haar broertje Bram en hun vader Rik stonden voor de ingang van het museum.
En: Saskia, her little brother Bram, and their father Rik stood in front of the entrance to the museum.
Nl: De hoge bakstenen muren waren rustgevend en indrukwekkend.
En: The tall brick walls were calming and impressive.
Nl: Bram keek om zich heen.
En: Bram looked around.
Nl: Zijn ogen glinsterden van nieuwsgierigheid.
En: His eyes sparkled with curiosity.
Nl: Hij had veel gelezen over Anne Frank en wilde meer weten.
En: He had read a lot about Anne Frank and wanted to know more.
Nl: Maar er was iets waar hij nog meer naar verlangde: een connectie met zijn eigen familiegeschiedenis.
En: But there was something he longed for even more: a connection to his own family history.
Nl: Binnen was het stil en ingetogen.
En: Inside, it was quiet and sober.
Nl: De kamers waren klein, gevuld met oude meubels en foto's.
En: The rooms were small, filled with old furniture and photos.
Nl: Bram voelde de geschiedenis aan de muren.
En: Bram felt the history in the walls.
Nl: Hij was vastberaden om iets te ontdekken.
En: He was determined to discover something.
Nl: Iets dat zijn verleden met het grote verhaal van de oorlog verbond.
En: Something that connected his past with the grand story of the war.
Nl: "Ik wil alles zien," zei Bram vastberaden.
En: "I want to see everything," said Bram determinedly.
Nl: Rik glimlachte, hoewel vermoeid.
En: Rik smiled, though he was tired.
Nl: "We hebben niet veel tijd, jongen.
En: "We don't have much time, son.
Nl: Het museum sluit over een paar uur."
En: The museum closes in a couple of hours."
Nl: Saskia kneep bemoedigend in Brams schouder.
En: Saskia squeezed Bram's shoulder encouragingly.
Nl: "We zullen kijken wat we kunnen."
En: "We'll see what we can."
Nl: De gangen waren smal en vol met mensen.
En: The hallways were narrow and full of people.
Nl: Bram bleef achter terwijl zijn vader en zus verder liepen.
En: Bram lagged behind while his father and sister walked ahead.
Nl: Hun stemmen vervaagden in het geroezemoes van de bezoekers.
En: Their voices faded into the murmur of the visitors.
Nl: Hij voelde zich ineens zo klein tussen het allesomvattende verleden.
En: Suddenly, he felt so small against the all-encompassing past.
Nl: Hij keek naar links en zag een deur die naar een meer gedetailleerde expositie leidde.
En: He looked to the left and saw a door leading to a more detailed exhibit.
Nl: Hier ging hij naar binnen, gedreven door een intens verlangen.
En: He went inside, driven by an intense desire.
Nl: Objecten en documenten lagen onder glas.
En: Objects and documents lay under glass.
Nl: Plots viel zijn oog op een vergeeld papiertje met een bekende familienaam.
En: Suddenly, his eye caught a yellowed piece of paper with a familiar family name.
Nl: Zijn hart sloeg sneller.
En: His heart beat faster.
Nl: Was dit van zijn grootvader?
En: Was this from his grandfather?
Nl: Bram bukte zich dichterbij om te lezen.
En: Bram bent closer to read.
Nl: Het bleek een brief te zijn, geschreven door een familielid, meer dan vijftig jaar geleden.
En: It turned out to be a letter, written by a family member more than fifty years ago.
Nl: De woorden spraken over hoop en overleven, over moeilijke keuzes.
En: The words spoke of hope and survival, of difficult choices.
Nl: Bram voelde een verbondenheid die hij nooit had gekend.
En: Bram felt a connection he had never known.
Nl: Terwijl Bram stond te staren naar het document, hoorden Rik en Saskia eindelijk waar hij was.
En: As Bram stood staring at the document, Rik and Saskia finally heard where he was.
Nl: Ze liepen naar hem toe, nieuwsgierig naar wat hij had ontdekt.
En: They walked over to him, curious about what he had discovered.
Nl: "Wat heb je daar, Bram?"
En: "What do you have there, Bram?"
Nl: vroeg Rik zachtjes.
En: Rik asked softly.
Nl: Bram rechtte zijn rug en draaide zich om.
En: Bram straightened up and turned around.
Nl: "Het is een brief van onze familie," fluisterde hij, zijn ogen groot van emotie.
En: "It's a letter from our family," he whispered, his eyes wide with emotion.
Nl: Saskia keek Bram aan, en er ontstond een stille band tussen hen.
En: Saskia looked at Bram, and a silent bond formed between them.
Nl: Rik legde zijn hand op Brams schouder, nu volledig gefocust op zijn zoon.
En: Rik placed his hand on Bram's shoulder, now fully focused on his son.
Nl: "Laten we het goed lezen," zei hij met een nieuwe ernst.
En: "Let's read it carefully," he said with newfound seriousness.
Nl: Samen bogen ze zich over het document.
En: Together, they leaned over the document.
Nl: Elke zin bracht hen dichter bij hun eigen verhaal, verweven met de grotere geschiedenis.
En: Every sentence brought them closer to their own story, intertwined with the larger history.
Nl: Bram voelde zich sterker.
En: Bram felt stronger.
Nl: Hij had iets gevonden dat hen allen verbonden voelde.
En: He had found something that made them all feel connected.
Nl: Een schat uit het verleden die hen hielp het heden beter te begrijpen.
En: A treasure from the past that helped them understand the present better.
Nl: Ze verlieten het Anne Frank Huis net voor sluitingstijd.
En: They left the Anne Frank Huis just before closing time.
Nl: De zon zakte laag aan de hemel, en de lucht was goud gekleurd.
En: The sun was setting low in the sky, and the air was golden.
Nl: "Bedankt, Bram," zei Rik, zijn stem voller dan daarvoor.
En: "Thank you, Bram," said Rik, his voice fuller than before.
Nl: "Dat je ons dit hebt laten vinden."
En: "For letting us find this."
Nl: Bram keek op naar zijn vader en glimlachte.
En: Bram looked up at his father and smiled.
Nl: Hij voelde zich trots, en voor het eerst durfde hij zijn nieuwsgierigheid uit te spreken.
En: He felt proud, and for the first time, he dared to express his curiosity.
Nl: Samen liepen ze naar buiten, hand in hand, de herfstlucht tegemoet, als een hechtere familie dan ooit tevoren.
En: Together, they walked outside, hand in hand, into the autumn air, as a closer family than ever before.
Vocabulary Words:
- autumn: herfst
- blew: blies
- cobblestones: plavuizen
- calming: rustgevend
- sparkled: glinsterden
- curiosity: nieuwsgierigheid
- longed: verlangde
- sober: ingetogen
- determinedly: vastberaden
- lagged: bleef achter
- murmur: geroezemoes
- exhibit: expositie
- familiar: bekende
- bent: bewogen
- hope: hoop
- survival: overleven
- choices: keuzes
- discovered: ontdekt
- whispered: fluisterde
- bond: band
- focused: gefocust
- leaned: bogen
- sentence: zin
- intertwined: verweven
- treasure: schat
- closer: hechtere
- express: uitspreken
- curiosity: nieuwsgierigheid
- proud: trots
- determined: vastberaden
Information
Author | FluentFiction.org |
Organization | Kameron Kilchrist |
Website | www.fluentfiction.org |
Tags |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company
Comments