Contacts
Info
Are you ready to supercharge your Arabic listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition...
show more
Are you ready to supercharge your Arabic listening comprehension?
Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.
That's why each episode of our podcast features a story in Arabic, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Arabic and English.
This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.
Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.
Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to قلعة حلب في سوريا, مدينة مراكش في المغرب, or جامع الشيخ زايد في الإمارات العربية المتحدة? Maybe you want to speak Arabic with your grandparents from القاهرة في مصر?
Our podcast equips you with the cultural and linguistic knowledge needed for full immersion in regions where Arabic is predominantly spoken, such as the Middle East and North Africa. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Arabic listening comprehension.
Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. تحسين فهمك للغة العربية بقصصنا اليوم!
show less
Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.
That's why each episode of our podcast features a story in Arabic, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Arabic and English.
This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.
Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.
Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to قلعة حلب في سوريا, مدينة مراكش في المغرب, or جامع الشيخ زايد في الإمارات العربية المتحدة? Maybe you want to speak Arabic with your grandparents from القاهرة في مصر?
Our podcast equips you with the cultural and linguistic knowledge needed for full immersion in regions where Arabic is predominantly spoken, such as the Middle East and North Africa. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Arabic listening comprehension.
Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. تحسين فهمك للغة العربية بقصصنا اليوم!
7 NOV 2024 · Fluent Fiction - Arabic: Journeys of Courage: A Nurse's Mission Through Perilous Paths
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ar/episode/2024-11-07-23-34-02-ar
Story Transcript:
Ar: في صباح بارد من فصل الخريف، كان النسيم يرسل أوراق الأشجار الذاهبة إلى التراب في كل الاتجاهات.
En: On a cold autumn morning, the breeze was sending the leaves of the trees to the ground in all directions.
Ar: كانت زهرة، وهي ممرضة مخلصة، تقف على باب مستشفى ميداني بسيط على حافة وادٍ وعِر.
En: Zahra, a dedicated nurse, stood at the door of a simple field hospital on the edge of a rugged valley.
Ar: قلبها ممتلئ بالعزيمة، لكن القلق يتسلل إليها أحيانًا حينما تفكر في المرضى الذين ينتظرون المساعدة.
En: Her heart was filled with determination, but anxiety sometimes crept in when she thought about the patients waiting for help.
Ar: اليوم مهم جدًا، حيث تحتاج إلى إيصال إمدادات طبية حيوية إلى المستشفى.
En: Today is very important, as she needs to deliver vital medical supplies to the hospital.
Ar: كان فريد بجانبها، مرشد محلي ذو خبرة يعرف كل طرق المنطقة الوعرة وأكثرها أمانًا.
En: Farid was beside her, an experienced local guide who knew all the rough terrain's paths and the safest ones.
Ar: هو دائمًا معجب بشجاعة زهرة وإصرارها. "هل نحن جاهزون يا زهرة؟" سأل فريد بابتسامة طمأنة.
En: He was always impressed by 's|Zahra's courage and determination. "Are we ready, Zahra?" asked Farid with a reassuring smile.
Ar: "نعم، فلنبدأ"، ردت زهرة وهي تحمل علبة إمدادات ثقيلة إلى العربة المنتظرة.
En: "Yes, let's start," replied Zahra as she carried a heavy supply box to the waiting cart.
Ar: الطريق إلى المستشفى صعب وخطير.
En: The road to the hospital is difficult and dangerous.
Ar: يجب أن يختاروا بين طريق طويل وآمن أو آخر سريع لكن محفوف بالمخاطر.
En: They had to choose between a long and safe route or a faster but risky one.
Ar: الزمن يضغط عليهما، والمرضى يحتاجون إلى الإمدادات بسرعة.
En: Time was pressing, and the patients needed the supplies quickly.
Ar: بدأ الاثنان رحلتهما في المركبة المتواضعة.
En: The two of them began their journey in the modest vehicle.
Ar: الطرق غير ممهدة وأحيانا متقطعة، وفي الأفق تُرى نقاط التفتيش حيث يتعين عليهم أن يتحلوا بالصبر والشجاعة.
En: The roads were unpaved and sometimes interrupted, and checkpoints could be seen in the distance where they needed to be patient and brave.
Ar: في منتصف الرحلة، اعترضت طريقهما كتلة صخرية كبيرة قطعت التموين عنهما.
En: In the middle of the journey, their way was blocked by a large rock that cut off their supply.
Ar: نظرت زهرة إلى فريد بحيرة، وقالت: "ماذا نفعل الآن؟ هل نعود؟".
En: Zahra looked at Farid in confusion and said, "What do we do now? Do we turn back?"
Ar: لكن فريد، الذي يعرف المنطقة جيدًا، اقترح طُرقًا بديلة لم يتطرق لها أحد من قبل. "هناك طريق صغير عبر تلك التلال. إنه خطير لكنه أسرع"، قال فريد.
En: But Farid, who knew the area well, suggested alternative routes that no one had explored before. "There is a small path through those hills. It's dangerous but faster," Farid said.
Ar: ابتسمت زهرة بشجاعة، "لنخاطر إذًا. المرضى يعتمدون علينا".
En: Zahra smiled bravely, "Let's take the risk then. The patients depend on us."
Ar: معًا، بدءا رحلة جديدة في المجهول.
En: Together, they began a new journey into the unknown.
Ar: كان الأمر صعبًا؛ الشجيرات والتلال جعلت التقدم بطيئًا، لكن روح التعاون والإصرار قرَّبت بينهما.
En: It was tough; the bushes and hills made progress slow, but the spirit of cooperation and determination brought them closer.
Ar: أخيرًا، وسط غروب الشمس الهادي، وصلوا إلى المستشفى.
En: Finally, amidst the quiet sunset, they reached the hospital.
Ar: كانت الطواقم الطبية بانتظارهم.
En: The medical crews were waiting for them.
Ar: بفضل مجهود زهرة وفريد، تمكن المرضى من الحصول على الرعاية التي يحتاجونها.
En: Thanks to the efforts of Zahra and Farid, the patients were able to receive the care they needed.
Ar: شعرت زهرة بسعادة كبيرة وفخر؛ فقد أدركت أن التضامن والعمل المشترك يمكن أن يُحدثا فرقًا كبيرًا.
En: Zahra felt great happiness and pride; she realized that solidarity and teamwork can make a big difference.
Ar: نظر فريد إلى زهرة بفخر، "كنتِ رائعة يا زهرة".
En: Farid looked at Zahra with pride, "You were amazing, Zahra."
Ar: ابتسمت له الرد، ثم قالت: "بل نحن كنا فريقًا رائعًا".
En: She smiled in response, then said, "We were a great team."
Ar: في ذلك اليوم، اكتسبت زهرة ثقة جديدة، وعرفت أن التعاون هو المفتاح لمواجهة التحديات.
En: On that day, Zahra gained new confidence, and she knew that collaboration is key to facing challenges.
Vocabulary Words:
- breeze: النسيم
- dedicated: مخلصة
- rugged: وعِر
- determination: العزيمة
- anxiety: القلق
- vital: حيوية
- supplies: إمدادات
- terrain: المنطقة
- paths: طرق
- reassuring: طمأنة
- risky: محفوف بالمخاطر
- cart: العربة
- brave: الشجاعة
- checkpoint: نقاط التفتيش
- blocked: اعترضت
- confusion: بحيرة
- alternative: بديلة
- explored: تطرق
- journey: الرحلة
- bushes: الشجيرات
- progress: التقدم
- cooperation: التعاون
- solidarity: التضامن
- pride: فخر
- amidst: وسط
- sunset: غروب الشمس
- gain: اكتسبت
- confidence: ثقة
- collaboration: التعاون
- challenges: التحديات
6 NOV 2024 · Fluent Fiction - Arabic: Arctic Diaries: A Journey of Discovery and Wisdom
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ar/episode/2024-11-06-23-34-02-ar
Story Transcript:
Ar: وسط الثلوج البيضاء التي لا تنتهي، يقف زين وأمير وليلى أمام متجر صغير في أقصى شمال تندرا القطب الشمالي.
En: Amidst the endless white snow, Zain, Ameer, and Layla stand before a small shop at the far northern edge of the Arctic tundra.
Ar: تغطي المكان طبقة من الثلج الناعمة، والهواء بارد لدرجة تترك الوجوه حمراء والأنفاس مرئية مثل بخار.
En: The place is covered with a layer of soft snow, and the air is so cold that it leaves faces red and breaths visible like steam.
Ar: كان المتجر دافئًا بضوءه الذهبي وشمام الحرائق في الزاوية، حيث يشعر كل من زين وأمير وليلى بالراحة المؤقتة.
En: The shop is warm with its golden light and the smell of fires in the corner, providing Zain, Ameer, and Layla with temporary comfort.
Ar: زين يحدق في الرفوف الضيقة المليئة بالإمدادات الأساسية للعيش في هذا المكان القاسي.
En: Zain gazes at the narrow shelves filled with the essential supplies for living in this harsh place.
Ar: أمير تفحص دروسها الصغيرة البحثية. تحاول التأكد من حصولهم على جميع ما يحتاجونه.
En: Ameer inspects their small research list, trying to ensure they have everything they need.
Ar: أما ليلى، فهي تجلس على كرسي خشبي صغير قريب من المدفأة، عيناها متأملتان في الكتب القديمة المستقرة على الرفوف.
En: Meanwhile, Layla sits on a small wooden chair near the fireplace, her eyes contemplative on the old books resting on the shelves.
Ar: شغفها بالقصص والثقافة يجعلها متحمسة لمعرفة تاريخ المنطقة.
En: Her passion for stories and culture excites her to learn about the region's history.
Ar: الوقت يمر والثلج يزيد.
En: Time passes, and the snow increases.
Ar: زين يحتاج لإيجاد شيء مميز، شيء يضيف معنى حقيقي لرحلتهم.
En: Zain needs to find something special, something that would add real meaning to their journey.
Ar: أثناء تجوالهم في المتجر، تزداد الرياح في الخارج والسماء تظلم بشكل خطير.
En: As they wander in the store, the winds grow stronger outside, and the sky darkens dangerously.
Ar: وفي اللحظة التي كانت فيها أمير تُصر على ضرورة الابتعاد قبل أن يزداد الطقس سوءًا، يلفت انتباه زين كتاب قديم مغطى بالغبار.
En: At the moment when Ameer insisted on the necessity of leaving before the weather worsened, Zain's attention is caught by an old book covered in dust.
Ar: إنه دفتر يوميات.
En: It's a diary.
Ar: يفتح الصفحات المهترئة، يجد كتابات ورسوم عن مكان لم يكتشف بعد في قلب التندرا، مكان غني بتاريخ السكان القدماء.
En: Upon opening the worn pages, he finds writings and drawings about a place not yet discovered in the heart of the tundra, a place rich in the history of the ancient inhabitants.
Ar: كان هذا الاكتشاف بمثابة الكنز.
En: This discovery was like a treasure.
Ar: شعر زين بأنه وجد ما كان يسعى إليه.
En: Zain felt he had found what he was seeking.
Ar: لكن الغيوم الداكنة في الخارج ذكّرته بأن لا وقت للمغامرة الآن.
En: But the dark clouds outside reminded him that there was no time for adventure now.
Ar: أدرك زين من نظرة سريعة أن حكمة التخلي الآن ستؤمن فرصة للعودة لاحقاً.
En: Zain realized with a quick glance that the wisdom of retreating now would ensure an opportunity to return later.
Ar: وقد وافقت أمير فوراً، بينما ابتسمت ليلى بإدراك أن الأمان يجب أن يكون الأولوية.
En: Ameer immediately agreed, while Layla smiled, understanding that safety should be the priority.
Ar: بقرار جماعي، يقررون شراء الدفتر والعودة إلى مكان آمن خارجيًا، على أمل العودة يومًا ما عندما تتحسن الأحوال.
En: With a collective decision, they decide to buy the diary and return to a safe place externally, hoping to come back someday when conditions improve.
Ar: نظر زين إلى الخلف مرة أخيرة نحو المتجر الدافئ بينما كانوا يغادرون، شعر بالرضا.
En: Zain looked back one last time at the warm shop as they left, feeling satisfied.
Ar: فقد تعلم أن الحكمة والشجاعة يكمنان في معرفة وقت التراجع من أجل فرصة أفضل.
En: He had learned that wisdom and courage lie in knowing when to retreat for a better opportunity.
Ar: في الطريق إلى مناطق آمنة، يحتفظ الثلاثي بالدفتر بحذر.
En: On the way to safe areas, the trio carefully holds the diary.
Ar: الكنز الحقيقي كان في الرغبة المشتركة لاستكشاف المجهول، لكن بعقلانية ومسؤولية.
En: The real treasure was in the shared desire to explore the unknown, but with rationality and responsibility.
Vocabulary Words:
- endless: لا تنتهي
- tundra: تندرا
- layer: طبقة
- essential: أساسية
- harsh: قاسي
- contemplative: متأملتان
- passion: شغف
- culture: الثقافة
- increases: يزيد
- wander: تجوال
- stronger: تزداد
- worsened: سوءًا
- attention: انتباه
- diary: دفتر يوميات
- worn: المهترئة
- ancient: القدماء
- inhabitants: السكان
- darkens: تظلم
- retreat: التخلي
- opportunity: فرصة
- necessity: ضرورة
- improve: تتحسن
- rationality: عقلانية
- responsibility: مسؤولية
- collective: جماعي
- comfort: الراحة
- ensure: التأكد
- temporary: مؤقتة
- adventure: المغامرة
- wisdom: الحكمة
6 NOV 2024 · Fluent Fiction - Arabic: Trapped in Petra: An Unexpected Lesson for Omar
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ar/episode/2024-11-04-13-32-43-ar
Story Transcript:
Ar: وسط جبال البتراء الرملية الوردية الجميلة، كان عُمر، المصور الهاوي، مع أصدقائه ليلى وحسن يخطط لالتقاط أجمل الصور.
En: Amid the beautiful pink sandy mountains of Petra, Omar, an amateur photographer, was with his friends Leila and Hassan planning to capture the most beautiful photos.
Ar: كان الجو دافئًا والسماء صافية، مما جعل المدينة التاريخية بديعة في آخر لحظات الخريف.
En: The weather was warm and the sky was clear, making the historic city magnificent in the last moments of autumn.
Ar: في أحد الممرات الضيقة، أحب عمر منظر قبر قديم متهالك.
En: In one of the narrow passages, Omar was captivated by the view of an old, worn-out tomb.
Ar: قرر أن هذه ستكون الصورة المثالية لإبهار أصدقائه ونشرها على وسائل التواصل الاجتماعي.
En: He decided that this would be the perfect shot to impress his friends and post on social media.
Ar: ترك عمر أصدقائه لبضع دقائق ووقف بمفرده أمام التابوت ليلتقط السيلفي.
En: He left his friends for a few minutes and stood alone in front of the coffin to take a selfie.
Ar: لكن، وبينما كان يبحث عن الزاوية المثلى، شعر عمر بحركة غير طبيعية.
En: But as he was searching for the optimal angle, Omar felt something unusual.
Ar: دفع التابوت قليلًا دون قصد وانغلق عليه الباب الضخم.
En: He accidentally nudged the coffin slightly, and the massive door closed on him.
Ar: فجأة، وجد نفسه محبوسًا، والظلام يحيط به.
En: Suddenly, he found himself trapped, surrounded by darkness.
Ar: كانت تلك لحظة مروعة لعمر، حيث بدأ التوتر يزداد مع تضاءل شحنة بطارية هاتفه.
En: It was a terrifying moment for Omar, as his tension increased and his phone battery started to dwindle.
Ar: في الخارج، استغرب كل من ليلى وحسن تأخر عمر.
En: Outside, Leila and Hassan were puzzled by Omar's delay.
Ar: بدأ القلق يتسرب إلى قلوبهم بينما كانوا يبحثون عنه في كل مكان.
En: Worry began to seep into their hearts as they searched for him everywhere.
Ar: نادوا باسمه في الأرجاء، لكن لم يكن هناك رد.
En: They called his name across the area, but there was no response.
Ar: في الداخل، كان عمر يفكر. هل يصرخ طلبًا للمساعدة؟ أم يحاول حل هذه المشكلة بنفسه دون أن يُحرج؟
En: Inside, Omar was thinking. Should he shout for help, or try to solve this problem himself without embarrassment?
Ar: عندما كادت بطاريته تنفد، لاحظ عمر شيئًا غريبًا على جدار التابوت.
En: As his battery was about to run out, Omar noticed something strange on the tomb wall.
Ar: كانت هناك آلية خشبية قديمة تبدو وكأنها مفتاح.
En: There was an ancient wooden mechanism that looked like a key.
Ar: بتردد، جرب عمر تفعيل الآلية.
En: Hesitantly, Omar tried activating the mechanism.
Ar: وفجأة، فتح باب التابوت ببطء.
En: Suddenly, the door of the coffin opened slowly.
Ar: تنفس عمر الصعداء وشعر بالسعادة للخروج من الوضع الصعب.
En: Omar breathed a sigh of relief and felt happy to escape the difficult situation.
Ar: خرج من التابوت ووجهه مغطى بالغبار، لكنه كان فرحًا.
En: He emerged from the coffin with his face covered in dust, but he was delighted.
Ar: عند خروجه، وجد ليلى وحسن يركضان نحوه بلهفة.
En: Upon his exit, he found Leila and Hassan running towards him eagerly.
Ar: شعروا بالارتياح لرؤيته بخير.
En: They were relieved to see him safe.
Ar: سألته ليلى: "ماذا حدث؟"
En: Leila asked, "What happened?"
Ar: أجاب عمر بابتسامة، "فقط حادثة صغيرة. لكن تعلمت شيئًا مهمًا اليوم."
En: Omar replied with a smile, "Just a small incident. But I learned something important today."
Ar: أضاف بعد فترة وقفة، "أدركت أن قيمتكم أكبر بكثير من أي صورة أو إعجاب على الإنترنت."
En: After a brief pause, he added, "I realized that your value is much greater than any photo or like on the internet."
Ar: تبادلوا الابتسامات وقرروا الاستمتاع ببقية الرحلة معًا، وقد تعلم عمر درسًا قيمًا عن الأصدقاء والذكريات الحقيقية.
En: They exchanged smiles and decided to enjoy the rest of the trip together, and Omar had learned a valuable lesson about friends and real memories.
Vocabulary Words:
- amid: وسط
- amateur: هاوي
- captivate: أحب
- tomb: قبر
- coffin: تابوت
- optimal: المثلى
- nudge: دفع
- massive: ضخم
- terrifying: مروعة
- tension: التوتر
- dwindle: تضاءل
- puzzled: استغرب
- seep: يتسرب
- hesitantly: بتردد
- mechanism: آلية
- emerge: خرج
- eagerly: بلهفة
- incident: حادثة
- realized: أدركت
- value: قيمة
- exchange: تبادلوا
- memories: الذكريات
- historic: التاريخية
- capture: التقاط
- surrounded: يحيط
- battery: بطارية
- charge: شحنة
- mechanical: خشبية
- relief: الارتياح
- worthy: قيم
6 NOV 2024 · Fluent Fiction - Arabic: Spirit of Heritage: A Brother's Awakening at Zayed Mosque
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ar/episode/2024-11-03-13-32-43-ar
Story Transcript:
Ar: في يوم مشرق من أيام الخريف، تحت ضوء الشمس الدافئ، وقفت ليلى أمام مسجد الشيخ زايد الكبير في أبوظبي.
En: On a bright autumn day, under the warm sunlight, Leila stood in front of Sheikh Zayed Grand Mosque in Abu Dhabi.
Ar: كانت عيناها تلمعان بشغف؛ فهي تدرس التاريخ وتحب فنون العمارة الإسلامية.
En: Her eyes sparkled with passion; she studies history and loves Islamic architecture.
Ar: بجانبها أمير، شقيقها الأكبر، بملامح لا تُظهر سوى القليل من الاهتمام بما يحيطهم.
En: Beside her was Ameer, her older brother, with a demeanor that showed little interest in their surroundings.
Ar: "سأريكِ فقط كم هذا يبدو مملاً،" تمتم أمير، مع نظرة سريعة إلى المكان.
En: "I'll just show you how boring this looks," muttered Ameer, with a quick glance at the place.
Ar: كان أمير غالبًا متشككًا في أهمية التراث الثقافي، لكنه جاء لدعم ليلى في رحلة استكشاف ثقافي أثناء احتفال المولد النبوي الشريف.
En: Ameer was often skeptical about the importance of cultural heritage, but he came to support Leila on a cultural exploration trip during the celebration of the Prophet's Birthday.
Ar: التقيا دليلتهم، زينب، المرشدة المحلية المليئة بالحيوية والحب لنقل تاريخ المسجد.
En: They met their guide, Zainab, a local guide filled with enthusiasm and love for conveying the history of the mosque.
Ar: أخذت زينب تتحدث عن المسجد، عن كل قبة وقوس وزخرفة تعبر عن قصة تاريخية وجمالية.
En: Zainab began speaking about the mosque, about every dome, arch, and decoration that tells a historical and aesthetic story.
Ar: "الرخام الأبيض هنا مستورد من اليونان وتايلاند. ترى الزهور؟ إنها ترمز للسلام والتنوع في الإسلام."
En: "The white marble here is imported from Greece and Thailand. See the flowers? They symbolize peace and diversity in Islam."
Ar: كانت ليلى منبهرة، لكن أمير بدا غير مبالٍ.
En: Leila was fascinated, but Ameer seemed indifferent.
Ar: حاولت ليلى التفكير في طريقة لجذب اهتمام أمير.
En: Leila tried to think of a way to capture Ameer's interest.
Ar: فجأة، قالت بهدوء، "زينب، هل تستطيعين أن تخبرينا عن قصص مثيرة؟"
En: Suddenly, she said calmly, "Zainab, can you tell us some intriguing stories?"
Ar: تجاوبت زينب بابتسامة ودودة، "بالتأكيد. هل تعلم، أنه في الليل، يعكس المسجد ألواناً مختلفة تتغير لتتناسب مع مراحل القمر؟"
En: Zainab responded with a friendly smile, "Certainly. Did you know that at night, the mosque reflects different colors that change to match the phases of the moon?"
Ar: بدأ أمير يستمع بتركيز.
En: Ameer began listening intently.
Ar: واصلوا التجول بين الأعمدة الرخامية الفاخرة.
En: They continued to stroll among the luxurious marble columns.
Ar: قرب وقت الظهر، سمعوا صوت الأذان يمتد في الأفق.
En: Near noon, they heard the sound of the adhan stretching out across the horizon.
Ar: توقف الجميع لحظة، جذبهم الصوت الساحر الذي يملأ المكان بالخشوع.
En: Everyone paused for a moment, captivated by the enchanting sound that filled the place with reverence.
Ar: حدّق أمير إلى القبة العظيمة أمامه، وصمت فجأةً.
En: Ameer stared at the magnificent dome before him and suddenly fell silent.
Ar: بدا وكأن شيئًا تأثر داخله.
En: It seemed as if something had stirred within him.
Ar: شعر بهدوء وسكينة لم يكن يتوقعها.
En: He felt a calmness and tranquility he hadn't anticipated.
Ar: بعد انتهاء الأذان، التفت أمير إلى ليلى وزينب بنظرة مختلفة وابتسم قائلاً، "لم أدرك كم هو رائع حتى الآن. شكراً لكما لمنحي فرصة رؤية هذا المكان بعيون مختلفة."
En: After the adhan ended, Ameer turned to Leila and Zainab with a different look and smiled, saying, "I didn't realize how amazing it was until now. Thank you both for giving me the opportunity to see this place with different eyes."
Ar: بهذه اللحظة، تغيّرت نظرة أمير للتراث الثقافي.
En: In that moment, Ameer's view of cultural heritage changed.
Ar: أدرك جمال عمارة تاريخية وثقافته، مقدرًا الرحلة ومتحفزًا لمزيد من الاستكشاف.
En: He realized the beauty of historical architecture and appreciated the journey, motivated for further exploration.
Ar: انتهت الزيارة، وترك أمير وليلى المسجد بذكريات جديدة وتجربة غيرت نظرتهم للعالم.
En: The visit ended, and Ameer and Leila left the mosque with new memories and an experience that changed their view of the world.
Ar: كانت ليلى سعيدة لأنها استطاعت مشاركة شغفها مع أخيها، وابتسم كلاهما بينما سارا عائدين.
En: Leila was happy she could share her passion with her brother, and they both smiled as they walked back.
Vocabulary Words:
- sparkled: تلمعان
- demeanor: ملامح
- skeptical: متشكك
- heritage: التراث
- aesthetic: جمالية
- imported: مستورد
- symbolize: ترمز
- intriguing: مثيرة
- luxurious: الفاخرة
- horizon: الأفق
- captivated: جذبهم
- enchanting: الساحر
- magnificent: العظيمة
- stirred: تأثر
- tranquility: سكينة
- anticipated: يتوقعها
- appreciated: مقدرًا
- exploration: استكشاف
- conveying: نقل
- phases: مراحل
- reverence: الخشوع
- calmness: هدوء
- opportunity: فرصة
- architecture: فنون العمارة
- journey: الرحلة
- memories: ذكريات
- fascinated: منبهرة
- indifferent: غير مبالٍ
- glance: نظرة
- convey: نقل
6 NOV 2024 · Fluent Fiction - Arabic: Amira's Quest: A Heartfelt Journey in Khan El Khalili
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ar/episode/2024-11-02-13-32-43-ar
Story Transcript:
Ar: في خريف يوم جميل في القاهرة، كانت شمس خفيفة تلامس الشوارع الضيقة المزدحمة بالألوان في خان الخليلي.
En: On a beautiful autumn day in Cairo, a gentle sun touched the narrow streets crowded with colors in Khan El Khalili.
Ar: الأضواء تتراقص فوق الأكشاك، والبهارات تنشر عبيرها في الهواء.
En: The lights danced above the stalls, and spices spread their fragrance in the air.
Ar: كانت عميرة تتجول بحماس بين زحمة الأكشاك، وكل زاوية تذكرها بزياراتها الطفولية مع عائلتها.
En: Amira was wandering excitedly among the crowded stalls, with every corner reminding her of her childhood visits with her family.
Ar: موقفها اليوم مميز، فهي تبحث عن هدية خاصة للاحتفال بمولد النبي.
En: Today, her purpose was special as she was looking for a unique gift to celebrate the Mawlid Al-Nabi.
Ar: كان زيد، أخوها الأصغر، يمشي بجانبها.
En: Zayd, her younger brother, walked beside her.
Ar: كان زيد أكثر عملية، وأكثر قلقاً من العثور على شيء يستحق كل هذا العناء.
En: He was more practical and more concerned about finding something worthwhile.
Ar: قال بزفرة: "السوق مزدحم جداً يا عميرة، أعتقد أن كل شيء هنا هو نفسه في كل عام."
En: He sighed, "The market is very crowded, Amira. I think everything here is the same as every year."
Ar: لكن عميرة، بابتسامتها الواسعة التي تُظهر شغفها، قالت: "تذكر يا زيد، علينا أن نجد شيئًا يعكس روح المناسبة ويشعر عائلتنا بالفخر."
En: But Amira, with her wide smile showing her enthusiasm, said, "Remember Zayd, we need to find something that reflects the spirit of the occasion and makes our family proud."
Ar: ثم سمعت عميرة صوت ناي رقيق يتسلل عبر الجموع الصاخبة.
En: Then Amira heard the gentle sound of a flute weaving through the noisy crowds.
Ar: أغمضت عينيها وألتفت ناحيته.
En: She closed her eyes and turned towards it.
Ar: قالت بحماس، "لنتبعه، ربما يقودنا إلى ما نبحث عنه."
En: She said excitedly, "Let's follow it. Maybe it will lead us to what we are looking for."
Ar: نظر زيد بعيون متشككة لكنه وافق متردداً.
En: Zayd looked skeptically but reluctantly agreed.
Ar: قادتهم الموسيقى إلى كشك صغير لبيع الحرف اليدوية، حيث كان رجل كبير في السن يجلس بنظرات هادئة ووقار.
En: The music led them to a small stall selling handicrafts, where an elderly man sat with a serene and dignified look.
Ar: في زوايا الكشك، كانت هناك قطع جميلة من الخط العربي، تحتفي بآيات من القرآن.
En: In the corners of the stall, there were beautiful pieces of Arabic calligraphy, celebrating verses from the Quran.
Ar: لمعت عيون عميرة عندما شاهدت قطعة من الخط تحتوي على آية تلامس قلبها.
En: Amira's eyes sparkled when she saw a piece of calligraphy containing a verse that touched her heart.
Ar: استدارت إلى زيد وقالت: "هذه هي... هذه الهدية التي نبحث عنها."
En: She turned to Zayd and said, "This is it... this is the gift we are looking for."
Ar: تقدم زيد لينظر عن قرب، وبدأ يفهم أهمية ما اكتشفته أخته.
En: Zayd approached to take a closer look and began to understand the importance of what his sister had discovered.
Ar: قال بابتسامة، "لقد كنت على حق."
En: He said with a smile, "You were right."
Ar: اشترت عميرة القطعة، وهي تشعر برباط عميق مع إيمانها وتقاليدها.
En: Amira bought the piece, feeling a deep connection with her faith and traditions.
Ar: ارتسمت على وجهها ابتسامة رضا وهي تمسك الهدية بحنان.
En: A satisfied smile spread across her face as she held the gift tenderly.
Ar: مع انتهاء رحلتهما في السوق، شعرت عميرة بثقة كبيرة في حدسها، وأدركت زيد أن التحلي بالصبر يمكن أن يقود إلى كنوز ثمينة، وأحيانًا في أماكن غير متوقعة.
En: As their market journey came to an end, Amira felt a great confidence in her intuition, and Zayd realized that patience could lead to precious treasures, sometimes in unexpected places.
Ar: يعودان إلى البيت والفرحة تغمرهما، بانتظار الاحتفال بالمناسبة العظيمة مع عائلتهم.
En: They returned home filled with joy, eager to celebrate the great occasion with their family.
Vocabulary Words:
- autumn: خريف
- gentle: خفيف
- narrow: ضيقة
- crowded: مزدحمة
- stalls: أكشاك
- fragrance: عبير
- wandering: تتجول
- purpose: موقف
- unique: خاص
- celebrate: الاحتفال
- practical: عملية
- worthwhile: يستحق العناء
- sighed: بزفرة
- reflects: يعكس
- occasion: المناسبة
- skeptically: بعيون متشككة
- reluctantly: متردداً
- handicrafts: الحرف اليدوية
- elderly: كبير في السن
- serene: هادئة
- dignified: وقار
- sparkled: لمعت
- understand: يفهم
- importance: أهمية
- intuition: حدس
- patience: التحلي بالصبر
- treasures: كنوز
- unexpected: غير متوقعة
- connection: رباط
- confidence: ثقة
6 NOV 2024 · Fluent Fiction - Arabic: Debate in the Garden: A Locked-In Adventure in Marrakech
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ar/episode/2024-11-01-13-32-43-ar
Story Transcript:
Ar: كانت الشمس تتسلل ببطء خلف أشجار الحديقة الماجوريل في مراكش، تاركةً ألوان الخريف البرتقالية والزهرية ترسم لوحة ساحرة.
En: The sun was slowly sneaking behind the trees of Majorelle Garden in Marrakech, leaving the orange and pink fall colors painting a magical scene.
Ar: في هذا الجو الهادئ، كانت ليلى وكريم يجلسان على مقعد خشبي مزخرف، يتجادلان بحماس حول الذكاء الخارق للطاووس مقارنة بالحمام.
En: In this tranquil atmosphere, Leila and Karim were sitting on an ornate wooden bench, passionately debating the superior intelligence of peacocks compared to pigeons.
Ar: قالت ليلى بغضب: "أنا أؤكد لك، الطاووس أذكى! انظر إلى ألوانه وكيف يتفاعل مع البشر."
En: Leila said angrily, "I assure you, the peacock is smarter! Look at its colors and how it interacts with humans."
Ar: استدركها كريم مبتسماً: "لكن الحمام أكثر ذكاء في التكيف مع المدينة، لأنه يعرف كيف يتجنب الأخطار ويحصل على الطعام بسهولة."
En: Karim replied with a smile, "But the pigeon is more intelligent in adapting to the city, as it knows how to avoid dangers and easily find food."
Ar: بينما انغمسا في نقاشهما، لم يدركا أن الحديقة أوشكت على الإغلاق.
En: As they were immersed in their discussion, they didn't realize that the garden was about to close.
Ar: وفجأة، أتي الصوت الخافت للبوابة وهي تُقفل.
En: Suddenly, they heard the faint sound of the gate closing.
Ar: نظرًا حولهما وتبادلها نظرة قلق. "أوه لا، نحن مغلقان هنا!" قالت ليلى.
En: They looked around and exchanged a worried glance. "Oh no, we're locked in!" said Leila.
Ar: اقترح كريم: "دعينا نحاول أن نعود للطريق الرئيسي، ربما نجد مخرج طوارئ."
En: Karim suggested, "Let's try to get back to the main road, maybe we'll find an emergency exit."
Ar: ولكن ليلى، تهوى الطبيعة ورغباتها في استكشاف كل زاوية، قالت: "لماذا لا نستغل الوقت لاستكشاف الزوايا المخفية؟ ربما نجد فكرة تساعدنا."
En: But Leila, with her love for nature and her desire to explore every corner, said, "Why not take the time to explore the hidden corners? Perhaps it will lead us to an idea."
Ar: بينما هما يتجولان بين النباتات الشاهقة والأزقة الصغيرة، لاحظا اقتراب الطواويس منهما.
En: As they wandered among the towering plants and small alleys, they noticed the peacocks approaching them.
Ar: تجمعت الطواويس حول ليلى وكأنها تؤكد كلمتها. ابتسم كريم قائلاً: "حسنًا، يبدو أن الطواويس توافقك الرأي."
En: The peacocks gathered around Leila as if confirming her words. Karim smiled and said, "Well, it seems the peacocks agree with you."
Ar: ومع لحظة الوئام تلك، سمعا صوت خطوات وتهليل بعيد.
En: In that moment of harmony, they heard distant footsteps and cheers.
Ar: كانت عمال الحديقة يعودون للتحضير لاحتفال عيد المولد النبوي.
En: The garden workers were returning to prepare for the Mawlid celebration.
Ar: استقبلهم أحد البستانيين بابتسامة ودية وقال: "لا تقلقا، لقد اعتدنا على نسيان الجيران الجميلين هنا."
En: A gardener greeted them with a friendly smile and said, "Don't worry, we're used to overlooking beautiful neighbors here."
Ar: قال آخر: "لا بأس، انضما إلينا في الاحتفال! إنه يوم للمشاركة والفرح."
En: Another said, "It's alright, join us in the celebration! It's a day for sharing and joy."
Ar: جلسا ليلى وكريم وسط أجواء الاحتفال البسيطة، وابتسما لبعضهما البعض، فكان المغرب بسخائه وروحه الطيبة يعزز صداقة لا تُنسى بينهما.
En: Leila and Karim sat amidst the simple festive atmosphere, smiling at each other, as the generosity and kind spirit of Morocco fostered an unforgettable friendship between them.
Ar: أدركا أن ما يجمعهما ليس فقط حب الطبيعة والطيور، بل أيضًا التحدي الذي يقوي الروابط.
En: They realized that what binds them is not only a love for nature and birds but also the challenge that strengthens their bond.
Vocabulary Words:
- sneaking: تتسلل
- tranquil: الهادئ
- ornate: مزخرف
- passionately: بحماس
- debating: يتجادلان
- superior: الخارق
- intelligence: الذكاء
- assure: أؤكد
- interacts: يتفاعل
- adapting: التكيف
- immersed: انغمسا
- emergency: مخرج طوارئ
- explore: استكشاف
- towering: الشاهقة
- harmony: الوئام
- footsteps: صوت خطوات
- cheers: تهليل
- preparation: التحضير
- celebration: احتفال
- generosity: سخاء
- fostered: يعزز
- unforgettable: لا تُنسى
- challenge: التحدي
- strengthens: يقوي
- bond: الروابط
- atmosphere: جو
- faint: الخافت
- gate: البوابة
- hidden: المخفية
6 NOV 2024 · Fluent Fiction - Arabic: Quest for the Golden Heritage: Unveiling Cairo's Secrets
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ar/episode/2024-11-05-13-32-43-ar
Story Transcript:
Ar: في صباح خريفي هادئ في القاهرة، كانت الشمس ترسل أشعتها الخفيفة عبر نوافذ مستودع ضخم مهجور في ضواحي المدينة.
En: On a quiet autumn morning in Cairo, the sun sent its gentle rays through the windows of a large abandoned warehouse on the outskirts of the city.
Ar: قرر أمير، شاب لطيف ومتفائل، الذهاب إلى هناك في رحلة مليئة بالتحديات.
En: Amir, a kind and optimistic young man, decided to go there on a journey full of challenges.
Ar: كانت جدته قد أعطته وعدًا قبل رحيلها، وعدًا بالعثور على بروش ذهبي ثمين تعود ملكيته للعائلة.
En: His grandmother had given him a promise before her departure, a promise to find a precious golden brooch that belonged to the family.
Ar: وصل أمير إلى المستودع برفقة صديقيه ليلى وحسن، وكانت الرياح تنساب برفق بين الصدوع والجدران.
En: Amir arrived at the warehouse accompanied by his friends Leyla and Hassan, with the wind gently flowing through the cracks and walls.
Ar: كانت هناك رهبة تنتاب المكان، حيث تحرك الظلال وتسرب الإضاءة من خلال الشقوق في السقف.
En: There was a sense of awe in the place, where shadows shifted and light seeped through the cracks in the ceiling.
Ar: وقف الأصدقاء الثلاثة أمام المدخل الكبير، حيث شعروا برهبة الموقف ومهابة ما هم عن مقبلون.
En: The three friends stood before the large entrance, feeling the gravity of the situation and the significance of what they were about to face.
Ar: "أين نبدأ؟" سأل حسن وهو ينظر إلى زوايا المكان المتربة.
En: "Where do we start?" Hassan asked as he looked at the dusty corners of the place.
Ar: أجاب أمير بحزم، "هنا، في المكان الذي كانت جدتي تعمل فيه."
En: Amir replied firmly, "Here, in the place where my grandmother used to work."
Ar: تحرك الأصدقاء بثقة نحو الزاوية الجنوبية للمستودع، حيث ألهمهم تواجد ذكريات الجدة والعمال القدماء.
En: The friends moved confidently toward the southern corner of the warehouse, inspired by the presence of their grandmother's and the old workers' memories.
Ar: بدأوا البحث، يرفعون الصناديق القديمة ويمسحون الغبار الذي تراكم عبر السنين.
En: They began their search, lifting old boxes and wiping away years of accumulated dust.
Ar: بينما اقتربوا من الوقت المحدد لوصول فريق الهدم، شعرت ليلى بالقلق، وقالت، "علينا أن نسرع. ليس لدينا الكثير من الوقت."
En: As they drew closer to the scheduled arrival of the demolition team, Leyla felt anxious and said, "We have to hurry. We don't have much time."
Ar: كان أمير يمرر يده على جدار خشبي قديم عندما شعر بوجود تجويف خفي.
En: Amir was running his hand over an old wooden wall when he sensed a hidden cavity.
Ar: بحركة سريعة ومليئة بالأمل، دفع قطعة من الخشب ليكشف عن حجرة صغيرة مظلمة.
En: In a quick and hopeful motion, he pushed aside a piece of wood to reveal a small dark chamber.
Ar: وكانت المفاجأة الكبرى - كان البروش الذهبي موضوعًا بعناية داخل الحجرة، يلمع كأنه يخبرهم بقصص الماضي.
En: And there it was, the great surprise—the golden brooch was carefully placed inside, shining as if telling them stories of the past.
Ar: أمير أمسك البروش بحماس، تأثر بعظمة هذه اللحظة ودفء الذكرى.
En: Amir grasped the brooch with excitement, moved by the grandeur of the moment and the warmth of memory.
Ar: أسرعت المجموعة نحو الخارج، والابتسامة تعلو وجوههم، فيما كانت ضوضاء آلات الهدم تتزايد خلفهم.
En: The group hastened toward the exit, smiles lighting up their faces, as the noise of the demolition machines increased behind them.
Ar: بمجرد وصولهم إلى الأمان، نظر أمير إلى البروش وذكرى جدته العزيزة تعود إليه.
En: Once they reached safety, Amir looked at the brooch and memories of his dear grandmother came flooding back.
Ar: شعر بشعور قوي من الارتباط والامتنان تجاه أجداده والتضحيات التي بذلوها.
En: He felt a strong sense of connection and gratitude towards his ancestors and the sacrifices they made.
Ar: بهذه اللحظة الملهمة، أدرك أمير أن الماضي هو مفتاح المستقبل، وعاش تجربة لن ينساها أبدًا، تجربة جمعت بين الحب، والوفاء، والشجاعة.
En: In this inspiring moment, Amir realized that the past is the key to the future, and he experienced something he would never forget, an experience that combined love, loyalty, and courage.
Vocabulary Words:
- quiet: هادئ
- abandoned: مهجور
- optimistic: متفائل
- challenge: التحديات
- promise: وعد
- brooch: بروش
- accompanied: برفقة
- cracks: الصدوع
- awe: رهبة
- shadows: الظلال
- gravity: مهابة
- significance: أهمية
- confidently: بثقة
- accumulated: تراكم
- demolition: الهدم
- anxious: القلق
- cavity: تجويف
- chamber: حجرة
- grasped: أمسك
- grandeur: عظمة
- noise: ضوضاء
- safety: الأمان
- flooding: تعود
- ancestors: أجداده
- sacrifices: التضحيات
- inspiring: الملهمة
- connection: الارتباط
- gratitude: الامتنان
- loyalty: الوفاء
- courage: الشجاعة
6 NOV 2024 · Fluent Fiction - Arabic: The Tundra Triumph: Lessons in Survival and Teamwork
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/ar/episode/2024-11-06-13-32-43-ar
Story Transcript:
Ar: في قلب التندرا القطبية الشاسعة، حيث الرياح الباردة تداعب جلدة الوجوه، كانت مجموعة صغيرة من المتدربين تقف في مواجهة أكبر تحدٍ في حياتهم.
En: In the heart of the vast polar tundra, where the cold winds caress the skin, a small group of trainees stood facing the greatest challenge of their lives.
Ar: كان الوقت شتاءً، حين كانت السماء غائمة بشكل دائم، وكان الهدف هو تعلم البقاء في ظروف قاسية.
En: It was winter, when the sky was permanently cloudy, and the goal was to learn survival in harsh conditions.
Ar: قادت ليلى، الشخصية الدافئة والداعمة، الطلاب في هذه الرحلة.
En: Laila, the warm and supportive character, led the students on this journey.
Ar: إلى جانبها كانت ياسمين، الشابة الجريئة التي تبحث عن فرصة لإثبات نفسها، وعدنان، المفكر الحذر الذي يكرس وقته للتخطيط السليم.
En: Alongside her were Yasmin, the bold young woman seeking an opportunity to prove herself, and Adnan, the cautious thinker who dedicated his time to proper planning.
Ar: مع انطلاق اليوم الأول من التدريب، كانت الطبيعة قاسية ولكنها جميلة.
En: As the first day of training began, nature was harsh yet beautiful.
Ar: التضاريس الوعرة والمدى الأبيض اللامتناهي خلق إحساسًا مهيبًا بالخوف والرهبة.
En: The rugged terrain and the endless white expanse created a majestic sense of fear and awe.
Ar: كان ذلك المكان يحتاج لاحترام وتقدير كبيرين.
En: That place demanded great respect and appreciation.
Ar: بينما كانت المجموعة تتحرك عبر الثلج، انخفضت درجات الحرارة بشكل مفاجئ، ووصلت الرياح العاصفة بأصوات مخيفة.
En: As the group moved through the snow, the temperature suddenly dropped, and the stormy winds arrived with frightening sounds.
Ar: كان الوقت لياسمين لتقرر إذا كانت ستواصل السير رغم المخاطر أو ستختار التعاون مع فريقها للعثور على مأوى آمن.
En: It was time for Yasmin to decide whether to continue walking despite the dangers or choose to collaborate with her team to find a safe shelter.
Ar: نظرت ياسمين إلى السماء الغائمة وشعرت بالقلق يتسرب إلى قلبها، لكنها تعرفت على أهمية العمل الجماعي.
En: Yasmin looked at the cloudy sky and felt anxiety seeping into her heart, but she recognized the importance of teamwork.
Ar: شرحت للفريق الحاجة إلى التعاون للعثور على مكان يحميهم من العاصفة.
En: She explained to the team the need to cooperate to find a place that would protect them from the storm.
Ar: بمساعدة ليلى وعدنان، وجدوا مغارة صغيرة توفر الحماية من الرياح القوية.
En: With the help of Laila and Adnan, they found a small cave offering protection from the strong winds.
Ar: تعاونت المجموعة في جمع المواد لإشعال نار صغيرة، والتفاف حولها لتستمد بعض الدفء.
En: The group collaborated in gathering materials for a small fire, huddling around it to draw some warmth.
Ar: شاركهم هذا اللحظات الصعبة شعور قوي بالروابط، التغلب على التحدي.
En: Sharing these difficult moments, they experienced a strong sense of bonds, overcoming the challenge.
Ar: حين هدأت العاصفة كانوا قد تعلموا درسًا ثمينًا.
En: When the storm calmed, they had learned a valuable lesson.
Ar: لم يكن الإنجاز فقط بقاءهم على قيد الحياة، بل كانوا قد أكملوا التدريب بنجاح.
En: The achievement was not just surviving, but they had successfully completed the training.
Ar: أدركت ياسمين أن القوة الحقيقية تكمن في معرفة متى تقود ومتى تتبع.
En: Yasmin realized that real strength lies in knowing when to lead and when to follow.
Ar: تعلمت أن لا تعتمد فقط على قوتها الذاتية، بل تعتمد على فريق يساعدها في الأوقات العصيبة.
En: She learned not to rely solely on her own strength, but to depend on a team that helps her in tough times.
Ar: مع نهاية الرحلة، فهمت ياسمين أنها ليست الوحيدة، وأن العمل الجماعي هو الذي يصنع الفرق في مواجهة التحديات.
En: At the end of the journey, Yasmin understood that she was not alone, and that teamwork makes the difference in facing challenges.
Vocabulary Words:
- vast: الشاسعة
- tundra: التندرا
- caress: تداعب
- trainees: المتدربين
- harsh: القاسية
- terrain: التضاريس
- majestic: مهيب
- awe: الرهبة
- expanse: المدى
- frightening: مخيفة
- anxiety: القلق
- seeping: يتسرب
- collaborate: التعاون
- shelter: مأوى
- gathering: جمع
- huddling: التفاف
- warmth: الدفيء
- bonds: الروابط
- overcoming: التغلب
- achievement: الإنجاز
- completed: أكملوا
- strength: القوة
- rely: تعتمد
- depend: تعتمد
- cautious: الحذر
- dedicated: يكرس
- stormy: العاصفة
- protection: الحماية
- drop: انخفضت
- calmed: هدأت
18 JUN 2024 · Fluent Fiction - Arabic: Unveiling Nefertiti: The Hidden Manuscript of Alexandria
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.org/unveiling-nefertiti-the-hidden-manuscript-of-alexandria/
Story Transcript:
Ar: تحت سماء الإسكندرية الزرقاء وشمسها الذهبية، كانت هناك ثلاثة طلاب يعملون بجد.
En: Under the blue sky of Alexandria and its golden sun, there were three hardworking students.
Ar: نورا، أيمن، وليلى كانوا في مكتبة الإسكندرية العظيمة.
En: Nora, Ayman, and Leila were at the great Library of Alexandria.
Ar: كان لديهم مشروع عن الحضارة المصرية القديمة.
En: They had a project about ancient Egyptian civilization.
Ar: دخلوا المكتبة وعيناهم ممتلئة حماسًا.
En: They entered the library with eyes full of enthusiasm.
Ar: قال أيمن، "يجب أن نجد شيئًا مميزًا.
En: Ayman said, "We need to find something special."
Ar: " ردت نورا، "لنبدأ بالكتب القديمة.
En: Nora replied, "Let's start with the old books."
Ar: " أما ليلى، فقد كانت مهتمة بالتفاصيل وقالت، "لنبحث في الأرشيف.
En: Leila, who was interested in details, said, "Let's look in the archives."
Ar: "بدؤوا البحث بدقة.
En: They began searching meticulously.
Ar: فجأة، وجدت ليلى مخطوطة قديمة مغبرة.
En: Suddenly, Leila found an old dusty manuscript.
Ar: قالت، "انظروا!
En: She said, "Look!
Ar: هذا يبدو قديمًا جدًا!
En: This looks very old!"
Ar: " فتحوا المخطوطة وقرأوا كلماتها بصوت مرتفع.
En: They opened the manuscript and read its words aloud.
Ar: كانت تحتوي على خريطة تشير إلى مكان سري في المكتبة.
En: It contained a map pointing to a secret place in the library.
Ar: قرروا اتباع الخريطة.
En: They decided to follow the map.
Ar: قادتهم إلى باب خشبي.
En: It led them to a wooden door.
Ar: دفعوا الباب بحذر ودخلوا.
En: They cautiously pushed the door open and entered.
Ar: كان هناك صندوق صغير.
En: Inside, there was a small box.
Ar: فتح أيمن الصندوق ووجدوا بداخله رسائل مكتوبة.
En: Ayman opened the box, and inside they found written letters.
Ar: قرأوا الرسائل ووجدوا أنها تحتوي على معلومات مهمة عن الملكة نفرتيتي.
En: They read the letters and found out they held important information about Queen Nefertiti.
Ar: كانت المعلومات مفقودة من الكتب التاريخية.
En: The information was missing from history books.
Ar: دهشوا وقالت نورا، "لقد اكتشفنا شيئًا مهمًا!
En: Amazed, Nora said, "We've discovered something important!"
Ar: "عادوا إلى مدرستهم وقدموا مشروعهم.
En: They returned to their school and presented their project.
Ar: كان المشروع مثيرًا للاهتمام وملفتًا للنظر.
En: The project was interesting and eye-catching.
Ar: حصلوا على علامات عالية وتقدير كبير من معلمهم وزملائهم.
En: They received high marks and great appreciation from their teacher and classmates.
Ar: غيّم السحاب الأبيض السماء الزرقاء عندما خرجوا من المكتبة في ذلك اليوم.
En: White clouds covered the blue sky as they left the library that day.
Ar: كانوا يشعرون بالفخر بإنجازهم.
En: They felt proud of their achievement.
Ar: وقالت ليلى بروح ممتلئة بالسعادة، "لقد صنعنا شيئًا مميزًا.
En: Leila, filled with happiness, said, "We’ve created something special."
Ar: "وهكذا، انتهت مغامرتهم بنجاح.
En: And so, their adventure ended successfully.
Ar: تعلموا أن الجهد والصبر يمكن أن يقودا إلى اكتشافات مذهلة.
En: They learned that effort and patience could lead to amazing discoveries.
Ar: كانت تلك نهاية سعيدة ليوم مليء بالإثارة والمعرفة.
En: It was a happy ending to a day filled with excitement and knowledge.
Vocabulary Words:
- hardworking: يعملون بجد
- enthusiasm: حماس
- details: التفاصيل
- meticulously: بدقة
- dusty: مغبرة
- manuscript: المخطوطة
- map: خريطة
- secret: سري
- cautiously: بحذر
- door: باب
- box: صندوق
- letters: رسائل
- information: معلومات
- Queen: الملكة
- missing: مفقودة
- amazed: دهشوا
- presented: قدموا
- project: مشروع
- interesting: مثيرًا للاهتمام
- appreciation: تقدير
- clouds: السحاب
- achievement: إنجاز
- happiness: السعادة
- adventure: مغامرة
- effort: الجهد
- patience: الصبر
- discoveries: اكتشافات
- knowledge: المعرفة
- archives: الأرشيف
- excited: حماس
14 JUN 2024 · Fluent Fiction - Arabic: Unveiling Damascus: The Secret of Noor's Talisman
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.org/unveiling-damascus-the-secret-of-noors-talisman/
Story Transcript:
Ar: تحت نور القمر الهاديء، جلست نور على شرفة منزلها.
En: Under the serene moonlight, Noor sat on her home's balcony.
Ar: في يدها حقيبة قدمتها لها جدتها رحمها الله.
En: In her hand was a bag given to her by her late grandmother.
Ar: في الليل الهادئ، فتحت نور الحقيبة ووجدت تعويذة قديمة.
En: In the quiet night, Noor opened the bag and found an ancient talisman.
Ar: في اليوم التالي، اجتمعت نور مع أصدقائها خالد وليلى في سوق دمشق العتيق.
En: The following day, Noor met with her friends Khaled and Layla at the old Damascus market.
Ar: قالت نور بخوف: "وجدت هذه التعويذة بين أغراض جدتي."
En: Noor said anxiously, "I found this talisman among my grandmother’s belongings."
Ar: نظرت ليلى بفضول: "هل تعرفين ماذا تعني؟"
En: Layla looked curiously and asked, "Do you know what it means?"
Ar: هز خالد رأسه قائلاً: "يجب أن نكتشف سرها قبل أن يكتشفها أحد سيء."
En: Khaled shook his head and said, "We need to uncover its secret before someone bad does."
Ar: قرر الأصدقاء الثلاثة البحث في السوق.
En: The three friends decided to search in the market.
Ar: في البداية، ذهبوا إلى بائع الكتب القديمة.
En: They started by going to a vendor who sold old books.
Ar: قال البائع وهو ينظر إلى التعويذة: "هذه تعويذة قديمة جداً، تدل على مفتاح غامض."
En: The vendor, looking at the talisman, said, "This is a very old talisman, indicating a mysterious key."
Ar: شكرت نور البائع وواصلت فرق الأصدقاء البحث.
En: Noor thanked the vendor and the group continued their search.
Ar: في زقاق ضيق، وجدوا محلاً صغيراً للبائع العلامات القديمة.
En: In a narrow alley, they found a small shop owned by an old artifacts seller.
Ar: قال لهم البائع عندما رأى التعويذة: "هذه تعود لعشيرة قديمة كانت تحمي الكنوز."
En: When he saw the talisman, he said, "This belongs to an ancient clan that used to guard treasures."
Ar: قالت ليلى بتردد: "وماذا يمكن أن نفعل؟"
En: Layla asked hesitantly, "What should we do?"
Ar: ابتسم البائع وقال: "عليكم زيارة بيت العشيرة القديم، هناك يمكنكم فك الشفرة."
En: The seller smiled and replied, "You must visit the old clan house; there, you can decipher the code."
Ar: بعد بحث طويل، وصل أصدقائنا الثلاثة إلى بيت مهجور.
En: After a long search, the three friends arrived at an abandoned house.
Ar: كانت هناك علامات قديمة على الجدران.
En: There were old symbols on the walls.
Ar: وقف خالد أمام باب مغلق وقال: "سأحاول فتحه."
En: Khaled stood before a closed door and said, "I’ll try to open it."
Ar: باستخدام التعويذة كمفتاح، انفتح الباب ببطء.
En: Using the talisman as a key, the door slowly opened.
Ar: داخل البيت، وجدوا صندوقاً خشبياً.
En: Inside the house, they found a wooden chest.
Ar: فتحوا الصندوق بحذر وعثروا على رسالة تقول: "سرنا في أيديكم الآن، احموه."
En: They carefully opened the chest and found a message saying, "Our secret is now in your hands; protect it."
Ar: تنهدت نور وابتسمت: "نجحنا!"
En: Noor sighed and smiled, "We did it!"
Ar: ثم قالت ليلى: "علينا الحفاظ على هذا السر ولا نسمح لأحد بأخذه."
En: Then Layla said, "We must keep this secret safe and not let anyone take it."
Ar: بنهاية اليوم، عاد الأصدقاء إلى المنزل ومعهم التعويذة.
En: By the end of the day, the friends returned home with the talisman.
Ar: عرفوا أن الأمان يكمن في الحفاظ على السر.
En: They knew that safety lay in keeping the secret.
Ar: وكانوا فخورين بما تمكنوا من تحقيقه.
En: They were proud of what they had achieved.
Vocabulary Words:
- serene: الهاديء
- balcony: شرفة
- talisman: تعويذة
- anxiously: بخوف
- belongings: أغراض
- curiously: بفضول
- uncover: نكتشف
- ancient: قديمة
- mysterious: غامض
- narrow alley: زقاق ضيق
- artifacts seller: بائع العلامات القديمة
- clan: عشيرة
- hesitantly: بتردد
- decipher: فك الشفرة
- abandoned: مهجور
- symbols: علامات
- chest: صندوق
- wooden: خشبي
- protect: احموه
- sigh: تنهد
- secret: سر
- vendor: بائع
- late grandmother: جدتها رحمها الله
- market: السوق
- search: البحث
- treasures: الكنوز
- guard: تحمي
- door: باب
- key: مفتاح
- message: رسالة
Are you ready to supercharge your Arabic listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition...
show more
Are you ready to supercharge your Arabic listening comprehension?
Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.
That's why each episode of our podcast features a story in Arabic, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Arabic and English.
This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.
Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.
Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to قلعة حلب في سوريا, مدينة مراكش في المغرب, or جامع الشيخ زايد في الإمارات العربية المتحدة? Maybe you want to speak Arabic with your grandparents from القاهرة في مصر?
Our podcast equips you with the cultural and linguistic knowledge needed for full immersion in regions where Arabic is predominantly spoken, such as the Middle East and North Africa. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Arabic listening comprehension.
Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. تحسين فهمك للغة العربية بقصصنا اليوم!
show less
Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing.
That's why each episode of our podcast features a story in Arabic, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Arabic and English.
This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension. But we don't stop there.
Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.
Our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who wants to connect with their roots. Are you planning a trip to قلعة حلب في سوريا, مدينة مراكش في المغرب, or جامع الشيخ زايد في الإمارات العربية المتحدة? Maybe you want to speak Arabic with your grandparents from القاهرة في مصر?
Our podcast equips you with the cultural and linguistic knowledge needed for full immersion in regions where Arabic is predominantly spoken, such as the Middle East and North Africa. Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics,
psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Arabic listening comprehension.
Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself. تحسين فهمك للغة العربية بقصصنا اليوم!
Information
Author | FluentFiction.org |
Organization | Kameron Kilchrist |
Categories | Language Learning , Courses |
Website | fluentfiction.org |
hello@fluentfiction.org |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company