Contacts
Info
Are you ready to supercharge your Mandarin Chinese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second language is through...
show more
Are you ready to supercharge your Mandarin Chinese listening comprehension? Our podcast is the perfect tool for you.
Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Mandarin Chinese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Mandarin Chinese and English.
This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.
But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.
And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to China? Maybe you want to speak Mandarin Chinese with your friends from Beijing or Shanghai? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in China.
Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Mandarin Chinese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.
今天开始,借助我们的中文故事来提升你的听力理解能力!
show less
Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Mandarin Chinese, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Mandarin Chinese and English.
This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.
But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.
And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to China? Maybe you want to speak Mandarin Chinese with your friends from Beijing or Shanghai? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse yourself in China.
Our podcast is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Mandarin Chinese listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.
今天开始,借助我们的中文故事来提升你的听力理解能力!
Transcribed
6 DEC 2024 · Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Friendship Brewed: Li Hua's Journey to Tea Mastery
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/zh/episode/2024-12-06-08-38-20-zh
Story Transcript:
Zh: 在杭州的茶园里,冬日的阳光温柔地洒在连绵的山丘上,整齐修剪的茶树在微风中轻轻摇曳。
En: In the tea gardens of Hangzhou, the winter sunlight gently spreads over the rolling hills, and the neatly trimmed tea bushes sway softly in the breeze.
Zh: 李华和志浩正漫步在茶园中,他们两人正在参加茶艺师的培训课程。
En: Li Hua and Zhi Hao are strolling through the tea gardens, both participating in a tea master's training course.
Zh: 空气中弥漫着新采茶叶的清香,偶尔传来的笑声和茶具的碰撞声为宁静的气氛增添了生气。
En: The air is filled with the fresh fragrance of newly picked tea leaves, and the occasional laughter and clinking of tea sets add liveliness to the tranquil atmosphere.
Zh: 李华是个认真的学习者。
En: Li Hua is a serious learner.
Zh: 她一心想成为一名受人尊敬的茶艺师,希望得到导师的认可。
En: She is determined to become a respected tea master and hopes to gain the mentor's approval.
Zh: 对于培训中复杂的技巧,她不仅感到压力,还伴随着些许自我怀疑。
En: The complex techniques in the training cause her not only pressure but also some self-doubt.
Zh: 而志浩呢?
En: As for Zhi Hao?
Zh: 他则自在许多。
En: He is much more at ease.
Zh: 他对茶文化充满兴趣,享受其中的每一刻。
En: He is deeply interested in tea culture and enjoys every moment.
Zh: 眼看圣诞节即将到来,训练大厅被装点得充满节日气氛。
En: With Christmas approaching, the training hall is decorated with a festive atmosphere.
Zh: 窗边挂着彩色的灯笼,墙上是绿色的花环,为这寒冷的季节带来了阵阵暖意。
En: Colorful lanterns hang by the windows, and green wreaths on the walls bring warmth to the cold season.
Zh: 一天,李华在练习茶艺的时候,突然停下了手中的动作,眉头紧锁。
En: One day, while practicing tea ceremony, Li Hua suddenly stopped what she was doing, her brow furrowed.
Zh: 她正为一个茶道程序而烦恼,这一部分她总做不好。
En: She was troubled by a tea ceremony procedure that she just couldn't master.
Zh: 于是,她走向了志浩。
En: So, she approached Zhi Hao.
Zh: 她知道志浩的态度很轻松,或许能帮到她。
En: She knew his relaxed attitude might help her.
Zh: 李华认真对志浩说:“志浩,你可以教教我这个茶道程序吗?
En: Li Hua earnestly said to Zhi Hao, "Can you teach me this tea ceremony step?"
Zh: ”志浩笑着说:“当然可以,李华。
En: Zhi Hao smiled and said, "Of course, Li Hua.
Zh: 我们可以一起练习。
En: We can practice together."
Zh: ”在练习过程中,志浩给予了李华许多有用的建议,并鼓励她放松心情。
En: During their practice, Zhi Hao gave Li Hua many useful suggestions and encouraged her to relax.
Zh: 随着时间的推移,李华感觉对茶艺的掌握逐渐变得轻松了。
En: As time passed, Li Hua felt increasingly at ease with mastering the art of tea.
Zh: 一天,导师突然宣布要进行一次茶艺表演评估。
En: One day, the mentor suddenly announced an upcoming tea ceremony performance evaluation.
Zh: 李华有些紧张,但她牢记志浩以前告诉她的那些要点。
En: Li Hua felt somewhat nervous, but she remembered the key points Zhi Hao had told her before.
Zh: 她稳稳地站在台上,手法娴熟,动作优雅。
En: She confidently stood on the stage, her technique skillful and movements graceful.
Zh: 当评估结束时,李华成功完成了表演。
En: When the evaluation ended, Li Hua successfully completed the performance.
Zh: 导师对她的表现表示赞赏,而李华也感到无比欣慰。
En: The mentor praised her performance, and Li Hua felt extremely gratified.
Zh: 她意识到,朋友的支持是她克服自我怀疑的重要力量。
En: She realized that her friend's support was a crucial force in overcoming her self-doubt.
Zh: 志浩在旁边看着,心里也升起了对茶的更深的欣赏。
En: Zhi Hao watched from the side, and within him grew a deeper appreciation for tea.
Zh: 他没想到,看似随意的茶艺,背后有这么大的魅力。
En: He hadn't expected such seemingly casual tea artistry to hold so much allure.
Zh: 从此以后,李华学会了在奋斗中享受乐趣,懂得通过友谊获得信心。
En: From then on, Li Hua learned to enjoy the fun in her endeavors and to gain confidence through friendship.
Zh: 她和志浩的友谊也因此更加深厚。
En: Her friendship with Zhi Hao also deepened as a result.
Zh: 那个宁静的杭州茶园,见证了他们共同追求梦想的时光,也铭刻下了友谊的可贵。
En: The tranquil tea gardens of Hangzhou witnessed their joint pursuit of dreams and etched the value of friendship.
Zh: 丘陵间的茶树,依旧在冬日的微风中轻轻摇曳……
En: The tea bushes between the hills continue to sway gently in the winter breeze...
Vocabulary Words:
- spreads: 洒
- rolling: 连绵的
- breeze: 微风
- trimmed: 修剪
- sway: 摇曳
- strolling: 漫步
- master's: 茶艺师
- fragrance: 清香
- newly: 新采
- occasional: 偶尔
- laughter: 笑声
- clinking: 碰撞
- livelihood: 生气
- determined: 一心
- revered: 受人尊敬
- mentor: 导师
- complex: 复杂
- pressure: 压力
- self-doubt: 自我怀疑
- festive: 节日
- lanterns: 灯笼
- wreaths: 花环
- furrowed: 紧锁
- earnestly: 认真
- encouraged: 鼓励
- evaluation: 评估
- skillful: 娴熟
- technique: 手法
- gratified: 欣慰
- allure: 魅力
Transcribed
5 DEC 2024 · Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Squirrels and Laughter: A Winter Picnic Adventure in Beijing
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/zh/episode/2024-12-05-23-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 在北京的一个冬日,阳光透过了薄薄的白云,洒在香山公园的雪地上。
En: On a winter's day in Beijing, sunlight filtered through thin white clouds, sprinkling over the snowy grounds of Xiangshan Park.
Zh: 梅、金和志三个好朋友决定在这里野餐。
En: Three good friends, Mei, Jin, and Zhi, decided to have a picnic here.
Zh: 梅充满了期待:“这一天会很完美!
En: Mei was full of anticipation: "This day will be perfect!"
Zh: ”带着精心准备的野餐篮子,三人沿着铺满霜的路径走进公园。
En: With a meticulously prepared picnic basket, the three of them walked into the park along a path covered in frost.
Zh: 树木光秃秃的,但山顶上的积雪在阳光下闪闪发光,让人心情愉悦。
En: The trees were bare, but the snow on the mountaintop sparkled in the sunlight, lifting everyone's spirits.
Zh: 梅把毯子铺在草地上,摆上三明治、热饮和甜点。
En: Mei laid a blanket on the grass and set out sandwiches, hot drinks, and desserts.
Zh: 她微笑着说:“这里很美,对吗?
En: She smiled and said, "It's beautiful here, isn't it?"
Zh: ”金一边指挥大家小心别太靠近泥泞的地方,一边点头:“是啊,只是有点冷。
En: Jin nodded while cautioning everyone to be careful not to get too close to muddy spots: "Yes, though it's a bit cold."
Zh: ”志调皮地拿起一个三明治:“大家快吃,不然变冷冰冰就不好吃了。
En: Zhi playfully picked up a sandwich: "Everyone eat quickly, or it'll get cold and won't taste good."
Zh: ”话音刚落,几只好奇的松鼠蹦跳过来,眼睛直勾勾地盯着他们的食物。
En: As soon as he spoke, a few curious squirrels bounced over, staring intently at their food.
Zh: 梅大声笑起来:“看来我们有不速之客了!
En: Mei laughed out loud: "Looks like we have some uninvited guests!"
Zh: ”金小声抱怨:“它们太靠近了,也许该换个安静些的地方。
En: Jin complained quietly: "They're getting too close, maybe we should find a quieter spot."
Zh: ”志却觉得很有意思:“来呀,让它们加入,我们派对更热闹!
En: Yet Zhi found it amusing: "Come on, let them join in, it'll make our party livelier!"
Zh: ”随着松鼠的到来,争斗与欢笑不断。
En: With the arrival of the squirrels, there was a continuous stream of tussling and laughter.
Zh: 一只松鼠小心翼翼地靠近,迅速叼走了梅的一块饼干。
En: One squirrel cautiously approached and quickly snatched a piece of Mei's cookie.
Zh: 梅苦笑:“这可不是我计划中的一个部分!
En: Mei smiled wryly: "This wasn't part of my plan!"
Zh: ”梅想到一个办法,她决定分享一些食物给松鼠,希望它们能安静点。
En: Mei thought of a solution; she decided to share some food with the squirrels, hoping they'd quiet down a bit.
Zh: 大家笑着看松鼠们高兴地吃东西。
En: Everyone laughed as they watched the squirrels happily eating.
Zh: 金提议:“还是换个角落吧,那里或许清静些。
En: Jin suggested, "Let's move to another corner, perhaps it'll be quieter there."
Zh: ”他们搬到了另一个地方,心里期盼这是个好主意。
En: They moved to another spot, hoping in their hearts that it was a good idea.
Zh: 这时,志正兴奋地讲述他与松鼠的“对话”时,一只特别胆大的松鼠竟然抢走了最后一块饼干。
En: At this moment, as Zhi was excitedly recounting his "conversation" with the squirrels, an especially bold squirrel actually snatched the last cookie.
Zh: 看到这一幕,梅忍不住大笑:“看来我们是无法赢过这些小家伙了。
En: Seeing this, Mei couldn't help but laugh out loud: "It seems we can't win against these little guys."
Zh: ”大家都被这突如其来的松鼠劫掠逗乐了。
En: Everyone was amused by this sudden squirrel raid.
Zh: 三人决定不再坚守这场“完美”的野餐。
En: The three friends decided not to insist on having a "perfect" picnic.
Zh: 梅微笑着提议:“我们还是去喝热茶吧,那里能暖暖身子,继续聊个痛快!
En: Mei smiled and suggested: "Let's go have some hot tea, it'll warm us up and we can keep chatting!"
Zh: ”朋友们互相打趣着走向公园的小茶馆。
En: Teasing each other, the friends headed towards the park's small teahouse.
Zh: 梅感受到一种全新的轻松,她知道,完美不在于控制一切,而在于享受当下。
En: Mei felt a newfound sense of ease; she realized that perfection isn't about controlling everything but about enjoying the moment.
Zh: 生活就是这样的混乱和欢乐。
En: Life is just this kind of chaos and joy.
Zh: 在寒冷的冬日中,他们的笑声回荡在香山公园的雪景中,温暖了这个冬天。
En: In the cold winter, their laughter echoed amid the snowy scenery of Xiangshan Park, warming this winter day.
Vocabulary Words:
- filtered: 透过
- meticulously: 精心
- anticipation: 期待
- frost: 霜
- bare: 光秃秃
- sparkled: 闪闪发光
- muddy: 泥泞
- tussling: 争斗
- cautiously: 小心翼翼
- snatched: 抢走
- intently: 直勾勾
- uninvited: 不速之客
- quietly: 小声
- wryly: 苦笑
- raid: 劫掠
- perfection: 完美
- teahouse: 茶馆
- newfound: 全新的
- controlling: 控制
- chaos: 混乱
- joy: 欢乐
- echoed: 回荡
- amid: 中
- picnic: 野餐
- solution: 办法
- warmed: 温暖
- path: 路径
- livelier: 热闹
- anticipated: 期盼
- especially: 特别
Transcribed
5 DEC 2024 · Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Embracing the Storm: Finding Beauty Amid Chaos in Guilin
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/zh/episode/2024-12-05-08-38-19-zh
Story Transcript:
Zh: 江水轻轻流淌,漓江两岸的喀斯特山峰在冬季的薄雾中若隐若现。
En: The Jiangshui gently flows, with the karst peaks on both sides of the Lijiang looming in and out of the winter mist.
Zh: 剑和李娜行走在岸边,空气中弥漫着湿润的气息。
En: Jian and Lina walk along the riverbank, the air filled with a damp fragrance.
Zh: 他们计划在桂林度过一个浪漫而充实的假期。
En: They plan to spend a romantic and fulfilling holiday in Guilin.
Zh: 剑是个安静的艺术家,常常沉浸在自己内心的世界。
En: Jian is a quiet artist, often immersed in his inner world.
Zh: 他希望在这个地方找到灵感,创作出一幅完美的山水画。
En: He hopes to find inspiration here to create a perfect landscape painting.
Zh: 而李娜则是他热情开朗的伴侣,是一位旅行博主,期待为她的粉丝们记录精彩的旅途。
En: Meanwhile, Lina, his enthusiastic and cheerful partner, is a travel blogger eager to document the exciting journey for her followers.
Zh: 然而,计划总是赶不上变化。
En: However, plans often can't keep up with changes.
Zh: 就在剑准备画布,李娜开始准备相机时,天空突然乌云密布,暴风雨不期而至。
En: Just as Jian was preparing his canvas and Lina was getting her camera ready, the sky suddenly filled with dark clouds, and a storm arrived unexpectedly.
Zh: 雨点打在江面上,溅起无数道水花。
En: Raindrops hit the river surface, splashing up countless sprays.
Zh: 大风呼啸,令时间似乎都凝固。
En: The strong wind howled, making time seem to stand still.
Zh: 剑面露忧虑,手中的画笔停在空中。
En: Jian looked worried, his paintbrush paused in mid-air.
Zh: 他不知道如何在这种情况下继续。
En: He didn't know how to continue in such conditions.
Zh: 他的画布湿透了,风吹得他快要站不稳。
En: His canvas was soaked, and the wind nearly knocked him off balance.
Zh: 李娜走过去,握住剑的手,微笑道:“或许我们可以换个角度看这场暴风雨。
En: Lina walked over, held Jian's hand, and smiled, "Perhaps we can look at this storm from a different perspective.
Zh: 风和雨有它们的美丽,你试试看。
En: The wind and rain have their beauty; you should give it a try."
Zh: ”剑深吸一口气,看向翻腾的江水和飘动的山峦。
En: Jian took a deep breath and gazed at the turbulent river and the shifting mountains.
Zh: 他发现,在风雨的冲刷下,山水变得充满诗意,流动的水雾也增添了神秘的气氛。
En: He realized that under the cleansing of the storm, the landscape became poetic, and the flowing mist added a mysterious atmosphere.
Zh: 瞬间,剑有了新的灵感。
En: In that moment, Jian was struck with new inspiration.
Zh: 他重新执起画笔,笔触流畅地在画布上舞动起来,捕捉风雨交织的魅力。
En: He picked up his paintbrush again, letting it dance fluidly across the canvas, capturing the intertwined beauty of wind and rain.
Zh: 李娜在一旁拍摄,记录下这场令人心动的自然奇观。
En: Lina filmed alongside him, recording this heart-stirring natural spectacle.
Zh: 暴风雨渐渐消退,太阳从云层后探出头来,雾气散去,露出了一个令人屏息的景色。
En: As the storm gradually subsided, the sun peeked out from behind the clouds, the mist cleared, revealing a breathtaking scene.
Zh: 剑终于完成了他的画作,而李娜也充实地更新了她的博文。
En: Jian finally completed his painting, and Lina had richly updated her blog post.
Zh: 剑望着面前的画,微微一笑。
En: Jian looked at his painting with a slight smile.
Zh: 这场风暴让他学会了在变幻莫测中发现美丽,而李娜则领悟到静下心来,享受内心的宁静。
En: The storm taught him to find beauty amid the unpredictable, while Lina learned to calm her mind and enjoy inner tranquility.
Zh: 漓江的风,继续轻轻地吹,故事也随之缓缓结束。
En: The wind on the Lijiang continued to blow gently, as the story slowly came to an end.
Vocabulary Words:
- gentle: 轻轻
- karst: 喀斯特
- riverbank: 岸边
- damp: 湿润
- fragrance: 气息
- inspiration: 灵感
- landscape: 山水
- enthusiastic: 热情
- cheerful: 开朗
- document: 记录
- unexpectedly: 不期而至
- splashes: 水花
- howled: 呼啸
- worried: 忧虑
- paused: 停
- balance: 站不稳
- perspective: 角度
- turbulent: 翻腾
- shifting: 飘动
- poetic: 诗意
- flowing: 流动
- mysterious: 神秘
- intertwined: 交织
- gradually: 渐渐
- peeked: 探出
- breathtaking: 屏息
- slight: 微微
- amid: 中
- unpredictable: 变幻莫测
- tranquility: 宁静
Transcribed
4 DEC 2024 · Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Unearthing Secrets: Ming's Quest to Preserve History
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/zh/episode/2024-12-04-23-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 在南半球的秋天,阳光洒在梯田的金绿色稻浪上,微风轻轻拂过,带来一丝凉意。
En: In the autumn of the southern hemisphere, the sunlight spilled over the gold and green waves of rice on the terraced fields, and a gentle breeze brought a hint of coolness.
Zh: 明,一个安静而内向的农民,正在田间忙碌。
En: Ming, a quiet and introverted farmer, was busy in the fields.
Zh: 他像往常一样,用锄头小心翼翼地翻土。
En: As usual, he carefully tilled the soil with his hoe.
Zh: 突然,他的锄头碰到一个硬物。
En: Suddenly, his hoe hit something hard.
Zh: 明停下工作,仔细一看,
En: Ming stopped working and took a closer look.
Zh: 竟然是一个古老的陶罐,上面布满奇特的图案。
En: To his surprise, it was an ancient clay pot covered with peculiar patterns.
Zh: 他好奇地把陶罐擦干净,这个发现让他的心砰砰直跳。
En: Curious, he cleaned the pot, and the discovery made his heart race.
Zh: 他对历史有着深厚的兴趣,立即意识到这可能是一个重要的文物。
En: He had a deep interest in history and immediately realized that this could be an important artifact.
Zh: 然而,回到村子里的时,他把陶罐的事告诉朋友李时,李只是笑了笑。
En: However, when he returned to the village and told his friend Li about the pot, Li just laughed.
Zh: “不过就是个破罐子,”他不以为然地说,“扔了它就算了,浪费时间。”
En: "It's just a broken pot," he said dismissively, "Throw it away, it's a waste of time."
Zh: 尽管受到李的怀疑,明决定一定要查明这个陶罐的来历。
En: Despite Li's skepticism, Ming decided to uncover the origins of the clay pot.
Zh: 他去找小,一个从城里来的历史学家。
En: He sought out Xiao, a historian from the city.
Zh: 小对文物兴致勃勃,但由于种种规章制度的限制,他暂时无法给予明实际的帮助。
En: Xiao was enthusiastic about artifacts, but due to various regulatory constraints, he was temporarily unable to offer Ming tangible help.
Zh: 面对疑惑的村民和不能立即帮上忙的小,明并没有灰心。
En: Faced with the doubtful villagers and Xiao being unable to help immediately, Ming did not lose heart.
Zh: 他选择将陶罐藏好,并着手查阅资料,希望能找到可信赖的专家。
En: He chose to hide the clay pot and began researching, hoping to find a trustworthy expert.
Zh: 他心中只有一个念头:一定要保护这个珍贵的历史遗物。
En: He had only one thought in mind: to protect this precious historical relic.
Zh: 终于,在对陶罐一番研究后,明发现了它的重要意义。
En: Finally, after some research on the pot, Ming discovered its significance.
Zh: 这个陶罐居然是古代某个失落文明的产物,具有极高的历史价值和研究意义。
En: The clay pot turned out to be a product of an ancient, lost civilization, with immense historical value and research significance.
Zh: 当初质疑他的村民现在都对他刮目相看。
En: The villagers who initially doubted him now looked at him with newfound respect.
Zh: 在小的帮助下,陶罐被及时上报给有关部门,得到妥善保护。
En: With Xiao's help, the pot was promptly reported to the relevant authorities and properly preserved.
Zh: 这一刻,明不仅保护了历史遗物,还赢得了村民的尊重,并增强了自己的信心。
En: At this moment, Ming not only protected a historical relic but also earned the villagers' respect and boosted his own confidence.
Zh: 他用行动证明了自己的热情和执着,村里的每个人都开始以崭新的眼光看待他。
En: He proved his passion and perseverance through his actions, and everyone in the village began to view him with a fresh perspective.
Zh: 故事在舒缓的秋风中结束,稻穗依然摇曳,田野里再次响起了农民们忙碌的声音。
En: The story ends in the gentle autumn breeze, with the rice ears still swaying, and the sounds of busy farmers filling the fields again.
Zh: 明凝望着这片熟悉的土地,心中充满了对未来的希望。
En: Ming gazes at this familiar land, his heart full of hope for the future.
Vocabulary Words:
- terraced: 梯田
- introverted: 内向
- peculiar: 奇特
- hoe: 锄头
- artifact: 文物
- dismissively: 不以为然地
- skepticism: 怀疑
- regulatory: 规章制度
- constraints: 限制
- tangible: 实际
- relic: 遗物
- trustworthy: 可信赖的
- civilization: 文明
- immense: 极高的
- significance: 意义
- promptly: 及时
- authorities: 有关部门
- preserved: 妥善保护
- perseverance: 执着
- gaze: 凝望
- breeze: 微风
- pattern: 图案
- village: 村子
- farmer: 农民
- soil: 土
- innate: 天生的
- curiosity: 好奇心
- preservation: 保护
- determination: 决心
- confidence: 信心
Transcribed
4 DEC 2024 · Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Secrets Under Snow: A Quest for Ancient Truths Unveiled
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/zh/episode/2024-12-04-08-38-20-zh
Story Transcript:
Zh: 在古老城市边缘,有一片神秘的遗迹,常常被白雪覆盖,仿佛是苍白的幻想。
En: On the outskirts of the ancient city, there lies a mysterious ruin, often covered in snow, like a pale fantasy.
Zh: 石墙上爬满了苔藓和藤蔓,仿佛在讲述遥远的过去。
En: The stone walls are overgrown with moss and vines, as if recounting a distant past.
Zh: 冬日清晨,寒风吹过,吹起一层细雪。
En: On a winter morning, the cold wind blows by, lifting a layer of fine snow.
Zh: 李伟和梅琳与同学们在这里进行一场历史建筑的研究旅行。
En: Li Wei and Mei Lin are on a research trip with their classmates to study historic architecture.
Zh: 李伟是一个思维缜密的高中生。
En: Li Wei is a meticulous high school student.
Zh: 他总是沉默寡言,但对考古学有着强烈的热情。
En: He is always quiet, but has a strong passion for archaeology.
Zh: 梅琳则是个活泼开朗的女孩,喜欢摄影,也喜欢冒险。
En: Mei Lin is an outgoing and cheerful girl who loves photography and adventure.
Zh: 她总是在寻找新的事物来拍摄。
En: She is always looking for new things to capture.
Zh: 这次旅行是学校安排的。
En: This trip was organized by the school.
Zh: 老师们制定了严格的规则,因为这片遗迹充满了未知的危险。
En: The teachers set strict rules because the ruins are filled with unknown dangers.
Zh: 所有学生都必须跟随团队,不得擅自行动。
En: All students must stay with the group and are not allowed to act independently.
Zh: 但李伟心中却有一个声音在呼唤他,让他去探索那一处没人注意的角落。
En: However, Li Wei has a voice in his heart calling him to explore a corner that no one else notices.
Zh: 午餐时间到了,学生们在指定的地点休息。
En: Lunch time comes, and the students rest at the designated spot.
Zh: 李伟静静地吃完午餐,假装无意地开始朝那个角落走去。
En: Li Wei quietly finishes his lunch and starts to walk toward that corner as if unintentionally.
Zh: 梅琳注意到李伟的异常,悄悄地跟在他后面。
En: Mei Lin notices his unusual behavior and quietly follows him.
Zh: 穿过几棵古树,李伟来到了一面隐藏的墙壁前。
En: After passing a few ancient trees, Li Wei arrives at a hidden wall.
Zh: 他立刻被墙上的奇特雕刻吸引住了。
En: He is immediately attracted to the peculiar carvings on it.
Zh: 他辨认出这些雕刻似乎记录着一个古老的故事。
En: He recognizes that these carvings seem to record an ancient story.
Zh: 李伟快速地在笔记本上记录下这些雕刻,并画下草图。
En: Li Wei quickly notes down the carvings in his notebook and sketches them.
Zh: 他心里充满了兴奋,仿佛发现了一块珍贵的宝藏。
En: He is filled with excitement, as if he has discovered a precious treasure.
Zh: 当李伟转身要回去时,却发现自己迷路了。
En: When Li Wei turns to go back, he realizes he is lost.
Zh: 四周都是相似的石墙和树木,他一时分不清方向。
En: All around are similar stone walls and trees, and he can't tell the direction.
Zh: 他心中开始有些慌乱。
En: He starts to panic.
Zh: 这时,梅琳从后面走出来,笑着说道:“我就知道你会来这儿。
En: At this moment, Mei Lin steps out from behind, smiling, saying, "I knew you'd come here.
Zh: 我拍了张照片,可能能帮助我们回去。
En: I took a picture that might help us get back."
Zh: ”她展示了几张沿途拍摄的照片,并指引李伟回到原来的路线。
En: She shows a few photos she took along the way and guides Li Wei back to the original route.
Zh: 两人小心地循着路线走回去,并在老师注意到之前回到了队伍中。
En: The two carefully follow the path back and rejoin the group before the teachers notice.
Zh: 没有人知道他们曾离队冒险。
En: No one knows they had ventured off alone.
Zh: 这次经历后,李伟意识到团结和分享的重要性。
En: After this experience, Li Wei realizes the importance of unity and sharing.
Zh: 他将自己的发现与梅琳分享,并感谢她的帮助。
En: He shares his findings with Mei Lin and thanks her for her help.
Zh: 他明白,探索并不意味着独自一人,而是可以与同伴共同完成。
En: He understands that exploring doesn't mean being alone, but can be accomplished together with companions.
Zh: 在回家的途中,李伟看着他满笔记本的记录,心里感到充实。
En: On the way home, Li Wei looks at his notebook full of records, feeling fulfilled.
Zh: 梅琳拿着相机,微笑着拍下了这幸福的一刻。
En: Mei Lin, with her camera in hand, smiles and captures this moment of happiness.
Zh: 两人都期待着未来更多的冒险和发现。
En: Both look forward to more adventures and discoveries in the future.
Vocabulary Words:
- outskirts: 边缘
- mysterious: 神秘的
- ruin: 遗迹
- overgrown: 爬满了
- recounting: 讲述
- meticulous: 思维缜密的
- archaeology: 考古学
- outgoing: 活泼开朗的
- adventure: 冒险
- strict: 严格的
- unknown: 未知的
- independently: 擅自
- unintentional: 假装无意
- peculiar: 奇特
- carvings: 雕刻
- note: 记录
- precious: 珍贵的
- treasure: 宝藏
- panic: 慌乱
- venture: 冒险
- unity: 团结
- companions: 同伴
- fulfilled: 充实
- capture: 拍摄
- designated: 指定的
- peculiar: 奇特的
- intentionally: 无意地
- discoveries: 发现
- hesitant: 犹豫
- path: 路线
Transcribed
3 DEC 2024 · Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Moonlit Dreams: Capturing Spring Festival Magic
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/zh/episode/2024-12-03-23-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 月光洒在沙滩上,给人一种安静而祥和的感觉。
En: The moonlight spilled over the beach, giving a sense of peace and tranquility.
Zh: 海浪轻轻拍打着岸边,似乎在低声细语。
En: The waves gently lapped at the shore, as if whispering softly.
Zh: 月光沙滩旁有一家咖啡馆,名叫“海月香”。
En: Beside the moonlight beach, there was a café named Hai Yue Xiang.
Zh: 夜色中,这里灯火通明,温暖的灯笼点缀着每一个角落,假日的游客们在这里享受春节的欢快气氛。
En: In the night, it was brightly lit here, with warm lanterns decorating every corner.
Zh: 春节的欢快气氛。
En: Holiday tourists were enjoying the joyful atmosphere of the Spring Festival.
Zh: Jian是这家咖啡馆的咖啡师,他勤奋又周到。
En: Jian was a barista at this café, diligent and attentive.
Zh: 在忙碌的工作间隙,他总会想象着自己拿着相机在沙滩上捕捉最美的冬日景象,特别是春节期间的烟火在海面上绽放的瞬间。
En: In the midst of busy work, he always imagined himself holding a camera on the beach, capturing the most beautiful winter scenes, especially the moments when fireworks bloomed over the sea during the Spring Festival.
Zh: 今天晚上,他希望能早点完成工作,去月光沙滩拍摄这幅画面。
En: Tonight, he hoped to finish work early and head to the moonlit beach to capture this scene.
Zh: 然而,今天的店里异常繁忙。
En: However, the café was unusually busy today.
Zh: 越来越多的游客涌入咖啡馆,每个人都渴望在春节之夜享受暖饮。
En: More and more tourists flooded into the café, each eager to enjoy warm drinks on the Spring Festival night.
Zh: 然而,供应短缺让Jian挠破了头,他必须仔细管理剩余的原料,并处理好顾客的需求。
En: Nevertheless, the supply shortage left Jian scratching his head.
Zh: 他必须仔细管理剩余的原料,并处理好顾客的需求。
En: He had to carefully manage the remaining ingredients and handle the customers' needs.
Zh: Jian决定集中注意力,效率地管理任务。
En: Jian decided to focus and manage the tasks efficiently.
Zh: 他找来同事Mei和Liang帮忙,一起应对这股潮水般的顾客。
En: To cope with the tide of customers, he enlisted the help of his colleagues Mei and Liang.
Zh: Mei忙着招呼客人,Liang在后厨准备食材,而Jian则专心于咖啡机前。
En: Mei was busy greeting guests, Liang was preparing ingredients in the kitchen, while Jian concentrated on the coffee machine.
Zh: 时钟滴答作响,咖啡馆的人越来越多,Jian的心也越来越紧张。
En: As the clock ticked away and the number of people in the café increased, Jian's tension grew.
Zh: 他知道,夜幕即将降临,如果不快点完成工作,他就会错过他一直梦寐以求的那幅美丽景象。
En: He knew that nightfall was approaching, and if he didn’t finish his work soon, he would miss the beautiful scene he had longed for.
Zh: 随着钟声接近夜晚,顾客渐渐减少,这时,Mei和Liang对Jian说:“去吧,追随你的梦想,我们可以应付。”
En: As the clock approached night, customers gradually dwindled, and Mei and Liang said to Jian, “Go, follow your dream, we can handle it.”
Zh: 听到朋友们的鼓励,Jian脸上露出了笑容。
En: Hearing his friends’ encouragement, Jian smiled.
Zh: 他拿起相机,急匆匆地走出咖啡馆。
En: He grabbed his camera and hurriedly walked out of the café.
Zh: 海风轻拂,海面波光粼粼。
En: The sea breeze brushed gently, and the sea shimmered.
Zh: 就在此刻,天空中绽放起五彩缤纷的烟火,火光映在海面,整个世界仿佛被点亮了。
En: At this moment, colorful fireworks burst in the sky, their light reflecting on the sea, as if the whole world was illuminated.
Zh: Jian按下快门,心中充满了喜悦。
En: Jian pressed the shutter, his heart filled with joy.
Zh: 这一刻,Jian明白,自己并不需要独自承担一切。
En: In that moment, Jian realized he didn't need to shoulder everything alone.
Zh: 他学会了依靠和信任伙伴,找到工作和梦想的平衡。
En: He learned to rely on and trust his partners, finding a balance between work and dreams.
Zh: 不远处的海浪仍在低语,月光沙滩在这个春节的夜晚,显得格外迷人。
En: The nearby waves continued to whisper, and the moonlight beach looked especially enchanting on this Spring Festival night.
Vocabulary Words:
- tranquility: 祥和
- lapped: 拍打
- gently: 轻轻
- illuminated: 灯火通明
- diligent: 勤奋
- attentive: 周到
- imagined: 想象
- bloomed: 绽放
- unusually: 异常
- flooded: 涌入
- eager: 渴望
- shortage: 短缺
- scratching: 挠
- efficiently: 效率
- tide: 潮水
- concentrated: 专心
- tension: 紧张
- encouragement: 鼓励
- shutter: 快门
- rely: 依靠
- trust: 信任
- balance: 平衡
- capturing: 捕捉
- scenes: 景象
- ingredients: 原料
- manage: 管理
- shimmered: 波光粼粼
- wander: 追随
- handle: 应付
- partners: 伙伴
Transcribed
2 DEC 2024 · Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Finding Inspiration Under Shanghai's Winter Lanterns
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/zh/episode/2024-12-02-23-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 冬天的上海,空气中弥漫着腊八粥的香气。
En: In winter, Shanghai, the air is filled with the aroma of labazhou.
Zh: 玉兰灯笼照亮了豫园的每个角落,游客们在园内熙熙攘攘。
En: Magnolia lanterns illuminate every corner of Yuyuan Garden, where tourists bustle about.
Zh: 豫园的冬季节日,使这里更加热闹。
En: The winter festival in Yuyuan Garden makes it even more lively.
Zh: 明和丽华走在其中,感受到节日的欢乐。
En: Ming and Lihua walk through, sensing the joy of the festival.
Zh: 明是一位年轻的艺术家,最近正为下一个展览的作品寻找灵感。
En: Ming is a young artist, currently searching for inspiration for his next exhibition.
Zh: 他感到自己的创作陷入了瓶颈,时间却在紧逼。
En: He feels his creativity is stuck, while time is pressing.
Zh: 他的老朋友丽华从北京来访,明觉得她的到来或许能带来一些灵感。
En: His old friend Lihua visits from Beijing, and Ming thinks her arrival might bring some inspiration.
Zh: "咱们去豫园走走吧,冬季节日的灯笼特别好看呢。"丽华建议道。
En: "Let's go for a walk in Yuyuan Garden. The festival lanterns are especially beautiful in winter," Lihua suggests.
Zh: 明同意了,他希望换个环境能有助于思维的打开。
En: Ming agrees, hoping that a change of environment will help open his mind.
Zh: 豫园的风景如画,传统的建筑和现代的装饰交相辉映。
En: The scenery in Yuyuan Garden is picturesque, with traditional architecture and modern decorations complementing each other.
Zh: 两人穿梭于人群中,看到孩子们笑闹嬉戏,又听到身旁传来悠扬的民乐声。
En: The two weave through the crowd, seeing children playing and laughing, and hearing melodious folk music nearby.
Zh: 这一切让明有些出神,但灵感仍然迟迟未到。
En: All of this somewhat mesmerizes Ming, but inspiration still eludes him.
Zh: 夜幕降临,园内的花灯被一一点亮。
En: As night falls, lanterns around the garden are lit one by one.
Zh: 灯火通明,宛如梦境。明不由停下脚步,被这一景象深深吸引。
En: The brightly illuminated scene appears dreamlike, stopping Ming in his tracks, deeply captivated by the sight.
Zh: "好美啊,这灯光和影子交织的样子,让我想到了很多东西。"明心里暗自感叹。
En: "So beautiful, the interplay of light and shadow reminds me of many things," Ming secretly marvels.
Zh: 丽华微笑着看向明:“看,你找到灵感了吗?”
En: Lihua smiles at Ming, "See, have you found inspiration?"
Zh: 明点点头,他的心中已经有了构思。
En: Ming nods, his mind already forming concepts.
Zh: 他拿出随身携带的素描本,快速地画下眼前的美景,越画心中越明朗。
En: He takes out his sketchbook and quickly captures the scene before him.
Zh: 他终于找到了解决困扰已久的创作难题的方法。
En: The more he draws, the clearer his thoughts become.
Zh: 他终于找到了解决困扰已久的创作难题的方法。
En: He finally discovers a way to solve the creative block that’s been troubling him for so long.
Zh: “谢谢你,丽华。”明看着创作完成的初稿,心中满是感激。
En: "Thank you, Lihua." Ming looks at the finished draft, filled with gratitude.
Zh: 丽华则轻轻笑着:“我很高兴能帮到你。”
En: Lihua softly smiles, "I’m glad I could help."
Zh: 豫园的灯光在冷冽的冬夜中温暖了许多心灵,明也意识到,偶尔远离工作,可以找到全新的视角。
En: The lights of Yuyuan Garden warmed many hearts on that chilly winter night, and Ming realized that occasionally stepping away from work can lead to new perspectives.
Zh: 而丽华的支持,让他更加珍惜这份友情。
En: With Lihua's support, he treasures this friendship even more.
Zh: 两人再次走在豫园中,心情犹如这个冬夜般温暖。
En: They walk through Yuyuan Garden again, their hearts as warm as the winter night.
Zh: 从这一刻起,明知道创造的动力来源于日常的每一个美好瞬间,而丽华则是他灵感的源泉之一。
En: From this moment, Ming knows that the drive for creation comes from each beautiful moment in everyday life, and Lihua is one of his sources of inspiration.
Zh: 故事在灯光与笑声中画上了圆满的句号。
En: The story concludes amidst lights and laughter.
Vocabulary Words:
- aroma: 香气
- illuminate: 照亮
- bustle: 熙熙攘攘
- festival: 节日
- inspiration: 灵感
- picturesque: 如画
- traditional: 传统
- architecture: 建筑
- mesmerize: 出神
- elude: 迟迟未到
- interplay: 交织
- captivate: 吸引
- secretly: 暗自
- marvel: 感叹
- concepts: 构思
- sketchbook: 素描本
- clarity: 明朗
- gratitude: 感激
- treasures: 珍惜
- perspectives: 视角
- drive: 动力
- creation: 创造
- concludes: 画上了
- bless: 温暖
- support: 支持
- cherish: 珍惜
- gleam: 景象
- realize: 意识到
- moment: 瞬间
- pathway: 走在
Transcribed
1 DEC 2024 · Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Reviving Tea Gardens: Tradition Meets Innovation in Autumn
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/zh/episode/2024-12-01-23-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 在一个宁静的秋日清晨,山里的茶园披上了一层薄薄的金色。
En: On a tranquil autumn morning, the tea gardens in the mountains were draped in a thin layer of golden light.
Zh: 这是一个古老的村庄,梯田茶园层层叠叠,犹如绿色的海浪。
En: This was an ancient village, with terraced tea gardens cascading like green waves.
Zh: 这个时候,茶树正散发着清新的香气,微风拂过,带来一丝凉意。
En: At this time, the tea trees were emitting a fresh fragrance, and a gentle breeze brought a touch of coolness.
Zh: 沈是一个新来的年轻人,他对可持续农业有着浓厚的兴趣。
En: Shen was a young newcomer deeply interested in sustainable agriculture.
Zh: 他走在茶园间,沉思着如何改变现有的种植方式,使村子的茶园焕发新的生机。
En: He walked among the tea gardens, contemplating how to change the current farming methods to revitalize the village's tea gardens.
Zh: 而今天是他来到这里的第一天。
En: Today was his first day here.
Zh: 在不远处,他看到莲正低头采茶。
En: Not far away, he saw Lian bent over picking tea.
Zh: 莲是个充满活力的姑娘,祖祖辈辈都在这片茶园辛勤劳作。
En: Lian was a lively young woman whose family had toiled here for generations.
Zh: 看见沈走近,莲抬头,眼神中闪烁着好奇和一点点防备。
En: Seeing Shen approaching, Lian looked up, her eyes shimmering with curiosity and a bit of wariness.
Zh: 两人开始交谈。
En: The two began to converse.
Zh: 沈说明了自己的意图:运用可持续种植技术,确保茶园的长久繁荣并减少环境的影响。
En: Shen explained his intention: to use sustainable farming techniques, ensuring the long-term prosperity of the tea gardens while reducing environmental impact.
Zh: 莲认真地听着,虽有疑虑,但她对沈的想法有了一丝好感。
En: Lian listened intently; though doubtful, she developed a slight fondness for Shen's ideas.
Zh: “或许你可以在一小块地上尝试看看,”莲建议道,虽然心里对新的事物仍心存戒备,但也为此感到兴奋。
En: "Perhaps you could try it on a small plot," suggested Lian, although she remained cautious about new things, she was also excited about the possibility.
Zh: 随着日子的推移,沈决心留在村子里更长时间。
En: As the days passed, Shen decided to stay longer in the village.
Zh: 他通过小规模的示范,展示了可持续方法的好处。
En: Through small-scale demonstrations, he showcased the benefits of sustainable methods.
Zh: 而莲也在偷偷观察他的努力,心下慢慢产生一种信任。
En: Lian secretly observed his efforts, gradually developing a sense of trust.
Zh: 终于,一场重要的村社会议来了,村民们聚集在一起商讨茶园的未来。
En: Finally, an important village meeting came, where villagers gathered to discuss the future of the tea gardens.
Zh: 就在这时,一场突如其来的暴风雨袭来。
En: At that moment, a sudden storm hit.
Zh: 雨水冲刷着梯田,大家都忧心忡忡。
En: Rainwater washed over the terraces, and everyone was worried.
Zh: 然而,次日雨过天晴,沈试验的那一小片地却安然无恙。
En: However, the next day, as the rain cleared and the skies brightened, the small plot where Shen experimented remained intact.
Zh: 村民们纷纷赶来观看,惊叹于新方法的坚韧。
En: The villagers flocked to see it, amazed by the resilience of the new methods.
Zh: 这时,他们明白了沈的方法并非空谈,而是实实在在的存在价值。
En: It was then they understood Shen's methods were not mere talk but held real value.
Zh: 莲家的父母决定采纳沈的一些技术。
En: Lian's parents decided to adopt some of Shen's techniques.
Zh: 而沈也意识到,创新与传统并不必然对立,可以共同合作。
En: Shen also realized that innovation and tradition do not necessarily oppose each other, but can cooperate together.
Zh: 于是,茶园里传来了新的生机,沈被邀请继续和村子合作。
En: Thus, new vitality spread through the tea gardens, and Shen was invited to continue collaborating with the village.
Zh: 他更加体会到了尊重传统的重要,而莲则变得更有信心,懂得为大家所使用的方法引入一些变化。
En: He gained a deeper appreciation for respecting traditions, and Lian became more confident, learning to introduce some changes to the methods used by everyone.
Zh: 在这个金色的晨光下,茶园重新焕发活力,风中弥漫着携手共进的承诺和未来的希望。
En: Under this golden morning light, the tea gardens were rejuvenated, with the promise of cooperation and hope for the future in the air.
Zh: 从此,村庄在传统与创新中找到了新的平衡。
En: From then on, the village found a new balance between tradition and innovation.
Vocabulary Words:
- tranquil: 宁静
- draped: 披上
- terraced: 梯田
- cascading: 层层叠叠
- emitting: 散发
- contemplating: 沉思
- revitalize: 焕发新的生机
- toiled: 辛勤劳作
- shimmering: 闪烁
- curiosity: 好奇
- wariness: 防备
- sustainable: 可持续
- prosperity: 繁荣
- demonstrations: 示范
- resilience: 坚韧
- flocked: 纷纷赶来
- amazed: 惊叹
- resilience: 坚韧
- mere: 空谈
- adopt: 采纳
- innovation: 创新
- tradition: 传统
- cooperate: 合作
- vitality: 生机
- rejuvenated: 重新焕发活力
- appreciation: 体会
- balance: 平衡
- respected: 尊重
- promise: 承诺
- intact: 安然无恙
Transcribed
29 NOV 2024 · Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Friendship and Courage: A Mid-Autumn Adventure on the Great Wall
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/zh/episode/2024-11-29-23-34-02-zh
Story Transcript:
Zh: 长城在蓝天下蜿蜒,像一条长蛇,盘旋在山丘间。
En: The Great Wall of China winds under the blue sky like a long snake, coiling among the hills.
Zh: 空气中弥漫着松树的清香和清凉的秋意。
En: The air is filled with the fresh scent of pine and the crispness of autumn.
Zh: 天上飘着五彩缤纷的风筝,游客们走在古老的石头上,兴致勃勃地欣赏周围的美景。
En: Colorful kites flutter in the sky as tourists walk on the ancient stones, eagerly admiring the surrounding beauty.
Zh: 今天是中秋节,家家户户团聚在一起,提着彩灯,在这个特别的日子相聚。
En: Today is Mid-Autumn Festival, and families gather together, carrying colorful lanterns, to celebrate this special day.
Zh: 这一切让伊琳感到无比激动。
En: All of this fills Yi Lin with immense excitement.
Zh: 她一直以来的梦想就是亲自登上长城。
En: Her long-time dream has been to personally set foot on the Great Wall.
Zh: 她希望能让家人看到她的努力与决心。
En: She hopes to show her family her efforts and determination.
Zh: 陪伴在她身边的,是一直支持她、默默喜欢她的好友佳浩。
En: Accompanying her is her supportive and quietly admiring friend, Jia Hao.
Zh: 他们一同走在长城上,呼吸着清新的空气,享受着节日的喜悦。
En: Together, they walk on the Wall, breathing in the fresh air and enjoying the festive joy.
Zh: 然而,意外来得如此突然。
En: However, the unexpected come so abruptly.
Zh: 当伊琳打开零食袋,啃了一口小饼干后,她突然感到喉咙肿胀,呼吸困难。
En: When Yi Lin opens a snack bag and takes a bite of a small biscuit, she suddenly feels her throat swell and has difficulty breathing.
Zh: 佳浩注意到她的异样,紧张地问她是否需要帮助。
En: Jia Hao notices something is wrong and anxiously asks if she needs help.
Zh: 虽然伊琳心里一阵慌乱,但她犹豫着,不愿意承认自己的脆弱。
En: Although Yi Lin feels a rush of panic inside, she hesitates, unwilling to admit her vulnerability.
Zh: 然而,佳浩不愿冒险,坚持要找到帮助。
En: However, Jia Hao is not willing to take risks and insists on finding help.
Zh: 这时,他们遇到了那位之前闲聊过的游客,美玲。
En: At this moment, they encounter a tourist they had casually chatted with earlier, Mei Ling.
Zh: 她一见伊琳的样子,立刻辨认出是一种严重的过敏反应。
En: The moment she sees Yi Lin’s condition, she immediately recognizes it as a severe allergic reaction.
Zh: 美玲迅速从包里拿出急救药,同时解释说她是一名护士。
En: Mei Ling quickly takes out emergency medication from her bag and explains that she is a nurse.
Zh: 伊琳的脸色渐渐恢复正常,情况得到了控制。
En: Slowly, Yi Lin's complexion returns to normal and the situation comes under control.
Zh: 经过这场小小的风波,伊琳心中的那点骄傲慢慢消散。
En: After this little incident, Yi Lin’s bit of pride gradually fades away.
Zh: 她意识到,求助并不意味着软弱,而是智慧的表现。
En: She realizes that asking for help doesn’t mean weakness, but is a sign of wisdom.
Zh: 在和美玲的交流中,她发现这个陌生人不仅是救命恩人,更是友情的纽带。
En: In her conversation with Mei Ling, she discovers that this stranger is not only a lifesaver but also becomes a bond of friendship.
Zh: 美玲也愉快地加入了他们的旅程,分享起了她作为护士的故事。
En: Mei Ling happily joins their journey, sharing stories about her life as a nurse.
Zh: 夕阳西下,长城沐浴在金色的余晖中,伊琳、佳浩和美玲一同举起手中的彩灯,享受着这难得的友情时刻。
En: As the sun sets in the west, the Great Wall basks in the golden afterglow, and Yi Lin, Jia Hao, and Mei Ling raise their colorful lanterns together, savoring this rare moment of friendship.
Zh: 他们彼此心里都明白,独自努力固然重要,但偶尔的协作与依靠,正是实现梦想的另一种力量。
En: They all understand deep down that while individual effort is important, occasional collaboration and reliance on others is another strength in achieving dreams.
Zh: 就这样,这场本来可能遗憾的旅行,因为友情,因为勇于求助,而变得无比珍贵。
En: Thus, what could have been a trip marked by regret became incredibly precious because of friendship and the courage to seek help.
Zh: 伊琳学会了在追求目标的路上,必要时开放自己,接受他人的力量。
En: Yi Lin learns to open herself on the path to pursuing her goals, accepting the strength of others when necessary.
Zh: 长城则继续静静地矗立在那儿,见证着无数个这样的故事,承载着希望与梦想。
En: The Great Wall continues to stand silently, witnessing countless stories like this, carrying hopes and dreams.
Vocabulary Words:
- winds: 蜿蜒
- snake: 长蛇
- coiling: 盘旋
- crispness: 清凉
- admiring: 欣赏
- immense: 无比
- eagerly: 兴致勃勃
- supportive: 支持
- quietly: 默默
- abruptly: 突然
- swell: 肿胀
- anxiously: 紧张
- vulnerability: 脆弱
- insists: 坚持
- casually: 闲聊
- recognizes: 辨认
- severe: 严重
- complexion: 脸色
- incident: 风波
- gradually: 渐渐
- fade: 消散
- wisdom: 智慧
- lifesaver: 救命恩人
- bond: 纽带
- savoring: 享受
- collaboration: 协作
- reliance: 依靠
- precious: 珍贵
- accepting: 接受
- witnessing: 见证
Transcribed
28 NOV 2024 · Fluent Fiction - Mandarin Chinese: Bonds Beyond: An Orphanage Reunion Under Red Lanterns
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.com/zh/episode/2024-11-28-23-34-01-zh
Story Transcript:
Zh: 在上海郊外,有一家温暖的孤儿院。
En: In the outskirts of Shanghai, there is a warm orphanage.
Zh: 这个季节,秋风轻轻吹过,树叶在地面上沙沙作响。
En: This season, the autumn wind blows gently, and the leaves rustle on the ground.
Zh: 孤儿院的房子虽然老旧,但总是充满爱意。
En: Although the orphanage's building is old, it is always filled with love.
Zh: 墙上满是孩子们的画作,挂着的红灯笼为即将到来的春节增添了节日气氛。
En: The walls are covered with the children's drawings, and the hanging red lanterns add a festive atmosphere for the upcoming Spring Festival.
Zh: 孤儿院里住着17岁的明。
En: Living in the orphanage is 17-year-old Ming.
Zh: 他从小就在这里长大,对于新来的孩子非常保护。尤其是12岁的志。
En: He has grown up here and is very protective of the new children, especially 12-year-old Zhi.
Zh: 几个月前,志被一个好心的家庭收养。
En: A few months ago, Zhi was adopted by a kind-hearted family.
Zh: 然而,这个秋天,志回来了,要见一见明。
En: However, this autumn, he returned to see Ming.
Zh: 明很开心,但心里也有些担心。
En: Ming was happy, but also a bit worried.
Zh: 他怕志会慢慢忘记他。
En: He was afraid Zhi would slowly forget him.
Zh: 志也同样有些矛盾,他想要适应新的家庭生活,但又不想失去和明的联系。
En: Zhi was also conflicted; he wanted to adapt to his new family life but did not want to lose contact with Ming.
Zh: “明哥哥,我回来了!”志一进门,就高兴地喊道。
En: "Ming 哥哥, I'm back!" Zhi shouted happily as he stepped through the door.
Zh: 明把他紧紧地抱住。“志,我很想你。”明微笑着说,心中却想着如何让志记得他。
En: Ming hugged him tightly. "Zhi, I missed you," Ming said with a smile, though his mind was on how to make Zhi remember him.
Zh: 当天晚上,孤儿院里特别热闹。
En: That evening, the orphanage was especially lively.
Zh: 房间里飘着热腾腾的饺子香味,孩子们在一旁开心地玩耍。
En: The room was filled with the delicious aroma of dumplings, and the children played happily on the side.
Zh: 方阿姨是孤儿院的看护,她慈祥地笑着,看着孩子们。
En: Aunt Fang was the caretaker of the orphanage, and she smiled benevolently as she watched the children.
Zh: “春节快到了,该好好聚一聚。”她拍了拍明的肩膀。
En: "The Spring Festival is approaching, we should have a good gathering," she said, patting Ming on the shoulder.
Zh: 明暗暗下定决心,要把对志的这一份情义深藏于心。
En: Ming secretly made up his mind to keep his feelings for Zhi hidden in his heart.
Zh: 他在房间里找到了一些旧纸,开始认真地折一个纸鹤。
En: He found some old paper in the room and began to seriously fold a paper crane.
Zh: 这是他和志过去常常玩的游戏,他希望这能成为他们的一个传统。
En: This was a game he and Zhi used to play often, and he hoped it would become a tradition for them.
Zh: 那天晚上,明把折好的纸鹤送给了志。
En: That night, Ming gave the folded paper crane to Zhi.
Zh: “志,这个送给你。我们的约定,无论在哪里,记得要联系我们。”志接过纸鹤,眼眶湿润了。
En: "Zhi, this is for you. Our promise, no matter where we are, remember to keep in contact." Zhi took the paper crane, his eyes moistening.
Zh: “明哥哥,我永远不会忘记你。”
En: "Ming 哥哥, I will never forget you."
Zh: 第二天,志要离开了。
En: The next day, Zhi had to leave.
Zh: 他紧紧握住明的手,“我会常常来看你,春节也会和你一起过。”
En: He held Ming's hand tightly, "I will come to see you often, and spend the Spring Festival with you."
Zh: 明点了点头,心中的重担也轻了许多。
En: Ming nodded, feeling much lighter at heart.
Zh: 自此,明学会了释怀,他知道尽管志有了新家庭,他们的联系依然坚固。
En: Since then, Ming learned to let go, knowing that even though Zhi had a new family, their connection remained strong.
Zh: 志也懂得,无论新生活如何,他和明的关系是永恒的。
En: Zhi also understood that no matter how new life unfolded, his relationship with Ming was eternal.
Zh: 红灯笼轻轻摇曳,孤儿院的夜晚温暖而祥和。
En: The red lanterns swayed gently, and the night in the orphanage was warm and peaceful.
Zh: 即将到来的春节,是他们心中不灭的团圆灯。
En: The approaching Spring Festival was the eternal light of reunion in their hearts.
Vocabulary Words:
- outskirts: 郊外
- orphanage: 孤儿院
- rustle: 沙沙作响
- festive: 节日
- atmosphere: 气氛
- adopted: 收养
- conflicted: 矛盾
- aroma: 香味
- benevolently: 慈祥地
- caretaker: 看护
- gathering: 聚一聚
- secretly: 暗暗
- unfolded: 展开
- eternal: 永恒的
- swayed: 摇曳
- reunion: 团圆
- approaching: 即将到来的
- delicious: 美味
- promise: 约定
- contact: 联系
- moistening: 湿润
- fold: 折
- tradition: 传统
- lighthearted: 轻松
- drawing: 画作
- protective: 保护
- adopt: 收养
- tightly: 紧紧
- decided: 下定决心
- release: 释怀