Contacts
Info
Are you ready to supercharge your Serbian listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Serbian, is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second...
show more
Are you ready to supercharge your Serbian listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Serbian, is the perfect tool for you.
Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Serbian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Serbian and English.
This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.
But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.
And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Belgrade, Novi Sad, or Niš? Maybe you want to speak Serbian with your relatives or friends from Serbia? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Serbia.
Fluent Fiction - Serbian is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Serbian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.
Poboljšajte svoje razumijevanje srpskog jezika uz naše priče danas!
show less
Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Serbian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Serbian and English.
This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.
But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.
And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Belgrade, Novi Sad, or Niš? Maybe you want to speak Serbian with your relatives or friends from Serbia? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Serbia.
Fluent Fiction - Serbian is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Serbian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.
Poboljšajte svoje razumijevanje srpskog jezika uz naše priče danas!
Fluent Fiction - Serbian
Fluent Fiction - Serbian
Transcribed
26 SEP 2024 · Fluent Fiction - Serbian: From Rookie to Hero: A Day of Courage in Belgrade
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.org/from-rookie-to-hero-a-day-of-courage-in-belgrade/
Story Transcript:
Sr: Хладно јесење јутро обавило је Београд.
En: A cold autumn morning enveloped Belgrade.
Sr: Полицијска станица у центру града је била пуна људи.
En: The police station in the city center was crowded with people.
Sr: Људи су журили на све стране, а звук корака по каменим улицама био је једини ритам који је пратио хаос дана.
En: People were rushing in all directions, and the sound of footsteps on the stone streets was the only rhythm accompanying the chaos of the day.
Sr: Лишће је тихо падало на тло, док је ветар наговештавао прву кишу.
En: Leaves were quietly falling to the ground, as the wind hinted at the first rain.
Sr: Милош је био млад полицајац, новајлија, али са великим сном.
En: Miloš was a young police officer, a rookie, but with big dreams.
Sr: Управо је започео своју смену.
En: He had just started his shift.
Sr: Гледао је све око себе, тражећи прилику да се докаже.
En: He was observing everything around him, looking for a chance to prove himself.
Sr: Углавном је желео да помогне свима којима је помоћ потребна.
En: Above all, he wanted to help everyone in need.
Sr: Његова посвећеност правди била је снажна.
En: His dedication to justice was strong.
Sr: У полицијску станицу ушла је Наталија, новинарка са одлучношћу у очима.
En: Natalija, a journalist with determination in her eyes, entered the police station.
Sr: Није планирала бити ту, већ да извештава са локалног фестивала.
En: She hadn't planned to be there, intending instead to report from a local festival.
Sr: Нажалост, неочекивани инцидент одвео ју је у станицу.
En: Unfortunately, an unexpected incident had brought her to the station.
Sr: Имала је жељу да пронађе истину о причи која се развијала у граду.
En: She was eager to uncover the truth about a story unfolding in the city.
Sr: Одједном, са стране је зачуо се туп ударац.
En: Suddenly, a dull thud was heard from the side.
Sr: Сви су се окренули: старији човек пао је на под.
En: Everyone turned: an elderly man had fallen to the ground.
Sr: Станица је у тренутку била у паници.
En: The station was in panic in an instant.
Sr: Милош је био збуњен.
En: Miloš was confused.
Sr: Био је то први овако озбиљан тренутак у његовој каријери.
En: This was the first such serious moment in his career.
Sr: Наталија је застала, размишљајући.
En: Natalija paused, considering.
Sr: Да ли да прати причу или да помогне?
En: Should she chase the story or help?
Sr: Милош је стајао непомично, сећајући се процедура.
En: Miloš stood motionless, recalling procedures.
Sr: Али време је истицало.
En: But time was running out.
Sr: Наталија је пришла, видевши да Милош треба помоћ.
En: Natalija approached, seeing that Miloš needed help.
Sr: Сећала се основа прве помоћи.
En: She remembered the basics of first aid.
Sr: Пузала је до човека и наслутила је да је диабетичар и да му је хитно потребан шећер.
En: She crawled over to the man and guessed that he was diabetic and urgently needed sugar.
Sr: Милош је гледао Наталију с поштовањем.
En: Miloš looked at Natalija with respect.
Sr: Заједно су нашли шећер и помогли човеку да дође себи.
En: Together, they found some sugar and helped the man regain consciousness.
Sr: Хитна помоћ је стигла брзо и одвезла га у болницу.
En: Emergency services arrived quickly and took him to the hospital.
Sr: У међувремену, Наталија је знала каква прича треба да буде исписана.
En: Meanwhile, Natalija knew what kind of story needed to be told.
Sr: Када је све прошло, милошева увереност је порасла.
En: After everything had settled, Miloš's confidence grew.
Sr: Схватио је да је у кризним тренуцима важно имати тим, важно је делити повереније.
En: He realized that in moments of crisis, having a team was important, and it was essential to share trust.
Sr: Наталија није заборавила ни фестивал, али прича у којој је учествовала била је драгоценија.
En: Natalija didn't forget about the festival, but the story she was part of was more precious.
Sr: Написала је о херојству у свакодневном животу, о људима који често остају незапажени.
En: She wrote about heroism in everyday life, about people who often go unnoticed.
Sr: На крају дана, киша је почела тихо да пада, али је Милош осетио топлину.
En: By the end of the day, the rain began to fall gently, but Miloš felt warmth.
Sr: Свет је опет имао смисла.
En: The world made sense again.
Sr: Наталијина прича је инспирисала, а Милош је постао симбол наде у Београду.
En: Natalija's story was inspiring, and Miloš became a symbol of hope in Belgrade.
Sr: Људи су прослављали храброст, не само на страницама новина већ и на улицама града.
En: People celebrated courage, not just on the pages of newspapers but also on the streets of the city.
Vocabulary Words:
- enveloped: обавило
- rookie: новајлија
- determination: одлучност
- uncover: пронађе
- unfolding: развијала
- thud: ударац
- panic: паника
- confused: збуњен
- procedures: процедура
- urgently: хитно
- consciousness: себи
- emergency: хитна
- heroism: херојство
- notice: запажени
- gently: тихо
- warmth: топлину
- sense: смисла
- symbol: симбол
- shift: смену
- dedication: посвећеност
- incident: инцидент
- moment: тренутак
- respect: поштовањем
- confidence: увереност
- share: делити
- precious: драгоценија
- celebrated: прослављали
- intending: планирала
- courage: храброст
- chaos: хаос
Transcribed
25 SEP 2024 · Fluent Fiction - Serbian: Secrets of Kalemegdan: Unearthed History After the Storm
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.org/secrets-of-kalemegdan-unearthed-history-after-the-storm/
Story Transcript:
Sr: Калемегданска тврђава, са својим моћним зидинама, стајала је надмоћно над ушћем Саве и Дунава.
En: The Kalemegdan Fortress, with its mighty walls, stood dominantly over the confluence of the Sava and Danube rivers.
Sr: Ваздух је био свеж, а дрвеће је попримило јарке јесење боје.
En: The air was fresh, and the trees had taken on bright autumn colors.
Sr: Међу тим зидинама, трећи дан за редом, радили су Милан, Драгана и Јован.
En: Among these walls, for the third consecutive day, Milan, Dragana, and Jovan were working.
Sr: Милан, искусан археолог, сањао је о великом открићу.
En: Milan, an experienced archaeologist, dreamed of a great discovery.
Sr: Волео је историју Србије и тражио је нешто што ће променити њено схватање.
En: He loved Serbian history and sought something that would change the understanding of it.
Sr: Драгана је била историографкиња, увек жељна да своја сазнања подели са светом.
En: Dragana was a historian, always eager to share her knowledge with the world.
Sr: Јован, млади студент, још увек је тражио свој пут.
En: Jovan, a young student, was still searching for his path.
Sr: Држао се уз Милана, али је осећао и привлачност ка Драганиним идејама.
En: He stayed close to Milan but also felt drawn to Dragana's ideas.
Sr: Баш тај дан, Милан је постепено копао на месту које су многи избегавали.
En: On that particular day, Milan was meticulously digging in a spot many avoided.
Sr: Или није изгледало обећавајуће, или су мислили да је већ све откривено.
En: Either it didn’t look promising, or people thought everything had already been found there.
Sr: "Никад не знаш шта историја крије," рекао је Милан, поспешујући тим да наставе.
En: "You never know what history hides," Milan said, urging the team to continue.
Sr: Драгана је, с друге стране, тражила медијско покриће.
En: Dragana, on the other hand, was seeking media coverage.
Sr: "Треба нам пажња. Људи морају знати шта овде радимо," инсистирала је она.
En: "We need attention. People must know what we’re doing here," she insisted.
Sr: Медији би донели славу, али и финансијску подршку.
En: The media would bring fame and financial support.
Sr: Јован је седео између чекајући.
En: Jovan sat in between, waiting.
Sr: Био је растројен, несигуран који пут би требало да изабере.
En: He was distracted, uncertain which path to choose.
Sr: Тада, у само сумрак, почела је олуја.
En: Then, just at dusk, a storm began.
Sr: Ветар је био снажан, а киша се сливала низ зидове тврђаве.
En: The wind was strong, and rain poured down the fortress walls.
Sr: Но, један његов удар разоткрио је спољну собу, сакривену вековима.
En: Yet one gust of wind revealed an outer room, hidden for centuries.
Sr: Чим је олуја прошла, тим је похитао.
En: As soon as the storm passed, the team rushed over.
Sr: Заборавајући на раније сукобе, сви су радили како би разумели шта је било откривено.
En: Forgetting earlier conflicts, they all worked to understand what had been uncovered.
Sr: Уз мало срца и много рукавица, отворили су пролаз.
En: With a little heart and many gloves, they opened the passage.
Sr: Унутра, нашли су старе артефакте.
En: Inside, they found ancient artifacts.
Sr: Калемегдан сада има тајну која је осветлила нове делове историје.
En: Kalemegdan now held a secret that illuminated new parts of history.
Sr: Милан је схватио да традиционалне методе могу водити до великих открића, али и да нове идеје имају своје предности.
En: Milan realized that traditional methods could lead to great discoveries, but new ideas also had their advantages.
Sr: Драгана је увидела да видљивост није све; нека открића захтевају тишину.
En: Dragana saw that visibility wasn't everything; some discoveries require silence.
Sr: А Јован?
En: And Jovan?
Sr: Схватио је да може бити мост.
En: He understood that he could be a bridge.
Sr: Може користити традиционалне методе али управо као и нове.
En: He could use traditional methods as well as embrace new ones.
Sr: Сада је знао који је његов пут.
En: Now he knew which path was his.
Sr: Дружина је отишла са открићима која нису била само вредни предмети већ и узајамно поштовање.
En: The team left with discoveries that weren't just valuable items but also mutual respect.
Sr: Јесен је донела нове боје у њихове животе.
En: Autumn brought new colors into their lives.
Vocabulary Words:
- fortress: тврђава
- mighty: моћним
- confluence: ушћем
- dominantly: надмоћно
- experienced: искусан
- archaeologist: археолог
- discovery: откриће
- historian: историографкиња
- meticulously: постепено
- promising: обећавајуће
- media coverage: медијско покриће
- insisted: инсистирала
- distracted: растројен
- uncertain: несигуран
- dusk: сумрак
- storm: олуја
- gust: удар
- revealed: разоткрио
- ancient: старе
- artifacts: артефакте
- realized: схватио
- traditional: традиционалне
- visibility: видљивост
- silence: тишину
- bridge: мост
- embrace: управо
- passage: пролаз
- conflicts: сукобе
- understanding: схватање
- mutual respect: узајамно поштовање
Transcribed
24 SEP 2024 · Fluent Fiction - Serbian: Unveiling Family Secrets: A Treasure Hunt at Kalemegdan
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.org/unveiling-family-secrets-a-treasure-hunt-at-kalemegdan/
Story Transcript:
Sr: Кале мегданска тврђава је била обавијена златном светлошћу јесењег сунца.
En: The Kalemegdan Fortress was enveloped in the golden light of the autumn sun.
Sr: Није било лако пренети осећај векова, историје, и емоција, али баш ту, изнад ушћа Саве и Дунава, Милош је осећао дубоку везу са својим коренима.
En: It wasn't easy to convey the sense of centuries, history, and emotions, but right there, above the confluence of the Sava and Danube rivers, Miloš felt a deep connection to his roots.
Sr: Ходао је уз своју сестру Драгану и његову нећаку Ануђелу, на путу до породичног окупљања, важног за њихову породичну историју.
En: He walked alongside his sister Dragana and his niece Aniđela, on their way to a family gathering that was significant for their family history.
Sr: Аниђела је била незаинтересована.
En: Aniđela was disinterested.
Sr: "Шта је посебно у тврђави?" рекла је.
En: "What's so special about the fortress?" she said.
Sr: "Толико је старо и досадно."
En: "It's so old and boring."
Sr: Милош ју је разумео, али није желео да ово буде само још једно обично породично окупљање.
En: Miloš understood her, but he didn't want this to be just another ordinary family gathering.
Sr: Желео је да јој покаже колико је важно знати своје корене.
En: He wanted to show her how important it was to know her roots.
Sr: Драгана, са својим богатим знањем о историји, почела је да објашњава:
En: Dragana, with her rich knowledge of history, began to explain:
Sr: "Ово место чува сећања на наше претке.
En: "This place holds memories of our ancestors.
Sr: Тврђава је видела и битке и мира, радости и туге."
En: The fortress has witnessed battles and peace, joy and sorrow."
Sr: Али, ни њене речи нису побудиле осећаје у Аниђели.
En: Yet even her words did not ignite any feelings in Aniđela.
Sr: Милош је смислио план.
En: Miloš came up with a plan.
Sr: "Ако ти досадно, шта кажеш на изазов?
En: "If you're bored, how about a challenge?
Sr: У овој тврђави, нешто се крије.
En: In this fortress, something is hidden.
Sr: Неки имају легенду да је наша породица оставила 'сакривено благо'."
En: Some say there's a legend that our family left 'hidden treasure'."
Sr: Аниђела је подигла обрву, полусумњичаво.
En: Aniđela raised an eyebrow, half-skeptically.
Sr: "А ако пронађеш, биће твоје."
En: "And if you find it, it's yours."
Sr: То је пробудило знатижељу у њој.
En: This sparked her curiosity.
Sr: "Шта морам да радим?" упитала је.
En: "What do I have to do?" she asked.
Sr: "Прати свој унутрашњи детектив," рече Милош, намигнувши.
En: "Follow your inner detective," Miloš replied, winking.
Sr: Дан је прошао у трагању, док су Милош и Драгана посматрали у чуду како Аниђела трага, истражује, испитује сваку тајну кутак тврђаве.
En: The day passed in search, as Miloš and Dragana watched in wonder as Aniđela hunted, explored, and examined every secret corner of the fortress.
Sr: Када је већ помислила да одустане, њене руке дотакођше нешто испод камена.
En: Just when she was about to give up, her hands touched something beneath a stone.
Sr: Био је то стари писани документ.
En: It was an old written document.
Sr: Отварајући га, открила је писмо свог чукундеде, који је живео пре скоро две стотине година.
En: Opening it, she discovered a letter from her great-great-grandfather, who had lived almost two hundred years ago.
Sr: Писмо је описивало ондашње време и тајне везе које је имао с местом.
En: The letter described the times of his life and the secret connections he had with the place.
Sr: Узбуђење је испунило Аниђелу, у очима су се осликали искри заборављене историје.
En: Excitement filled Aniđela, and sparks of forgotten history shone in her eyes.
Sr: Тог дана, током сумрака који се спуштао над Калемегданом, Драгана, Милош и Аниђела сели су под древно дрво и читали део по део тог писма.
En: That day, as dusk descended over Kalemegdan, Dragana, Miloš, and Aniđela sat under an ancient tree and read the letter piece by piece.
Sr: Историја њихове породице одједном је постала више од речи — постала је део њих.
En: The history of their family suddenly became more than words—it became a part of them.
Sr: Аниђела, сада више него икада, жудела је за још знања о својим прецима.
En: Aniđela, now more than ever, craved more knowledge about her ancestors.
Sr: Решила је да, заједно са Милошем и Драганом, настави истраживање.
En: She decided to continue the exploration with Miloš and Dragana.
Sr: Тврђава је била само почетак.
En: The fortress was just the beginning.
Sr: Од тог тренутка, Калемегдан, за Аниђелу, није био само стари камен и зидине.
En: From that moment, Kalemegdan was no longer just old stones and walls for Aniđela.
Sr: Био је живи сведок историје њене породице, а она је сада део те приче.
En: It was a living witness to the history of her family, and she was now part of that story.
Sr: Окупљање није био обично; било је почетак новог путовања.
En: The gathering was not ordinary; it was the beginning of a new journey.
Vocabulary Words:
- enveloped: обавијена
- confluence: ушће
- disinterested: незаинтересована
- ignite: побудиле
- eyebrow: обрва
- half-skeptically: полусумњичаво
- curiosity: знатижељу
- detective: детектив
- wonder: чуду
- corner: кутак
- beneath: испод
- document: документ
- connections: везе
- excitement: узбуђење
- sparks: искри
- forgotten: заборављене
- dusk: сумрака
- descended: спуштао
- ancient: древно
- letter: писмо
- ancestors: претке
- witness: сведок
- gathering: окупљање
- exploration: истраживање
- treasure: благо
- knowledge: знање
- roots: корени
- significant: важног
- emotions: емоција
- fortress: тврђава
Transcribed
23 SEP 2024 · Fluent Fiction - Serbian: When Autumn Paths Unite: A Friendship Blossoms in Kopaonik
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.org/when-autumn-paths-unite-a-friendship-blossoms-in-kopaonik/
Story Transcript:
Sr: Када јесен заодене Копаоник у златне и црвене боје, планинске стазе постану праве рајске авеније.
En: When autumn drapes Kopaonik in golden and red hues, the mountain trails turn into true heavenly avenues.
Sr: Тако је било и тог октобарског јутра када су облаци лагано клизили низ стрме падине, а ваздух мирисао на лишће и хладноћу.
En: Such was the case on that October morning when clouds gently glided down the steep slopes, and the air smelled of leaves and cold.
Sr: Један од првих посетилаца парка био је Милош, ревни фотограф природе, који је дуго планирао овај излет.
En: One of the first visitors to the park was Miloš, a dedicated nature photographer who had long planned this trip.
Sr: Са фотоапаратом у руци и жељом да ухвати савршену јесењу фотографију, срце му је брже куцало.
En: With a camera in hand and a desire to capture the perfect autumn photograph, his heart beat faster.
Sr: Истовремено, нешто даље на стази, Петра, студенткиња која је обожавала науку о животној средини, чекала је инспирацију за свој нови пројекат.
En: At the same time, a little further down the trail, Petra, a student who loved environmental science, was waiting for inspiration for her new project.
Sr: Замишљала је мирне шумске призоре, али звуци града били су упорни у њеним мислима.
En: She imagined serene forest scenes, but the sounds of the city persistently echoed in her thoughts.
Sr: Желела је да се изгуби у природи, али је истовремено размишљала о свом истраживању.
En: She wanted to lose herself in nature but was simultaneously thinking about her research.
Sr: Док су корачали тим истим путем, случајно су се срели код иза једног великог стабла.
En: As they walked the same path, they happened to meet behind a large tree.
Sr: Милош је први приметио Петру, али није знао како да је позове.
En: Miloš noticed Petra first, but he didn't know how to call out to her.
Sr: Његова стидљивост била је као високи зид.
En: His shyness was like a high wall.
Sr: Петра је била дубоко заокупљена својим пројектом, па није приметила Милоша.
En: Petra was deeply engrossed in her project and didn’t notice Miloš.
Sr: Онда је Милош одлучио да пређе ту баријеру и задивљен пределом, рекао: "Јесен је невероватна, зар не?
En: Then Miloš decided to break that barrier and, captivated by the scenery, said, "Autumn is incredible, isn't it?"
Sr: "Петра је подигла поглед.
En: Petra looked up.
Sr: "Да, боје су фантастичне," рече.
En: "Yes, the colors are fantastic," she replied.
Sr: Милош није могао веровати да је то успело.
En: Miloš couldn't believe it worked.
Sr: Наставио је: "Већ дуго чекам овај призор да ухватим фотографијом.
En: He continued, "I've been waiting for a long time to capture this scene with my camera."
Sr: "Петра је заинтересовано слушала.
En: Petra listened with interest.
Sr: "Фотографије?
En: "Photographs?
Sr: Волео бих да их видим," рекла је, осмехујући се.
En: I'd love to see them," she said, smiling.
Sr: И док су пролазили стазама, разговарали су и делили своје мисли о природи.
En: As they walked along the trails, they talked and shared their thoughts about nature.
Sr: Милош јој је показао своје слике, док је Петра говорила о свом пројекту и љубави према екологији.
En: Miloš showed her his pictures, while Petra spoke about her project and her love for ecology.
Sr: Обоје су открили заједничку страст према природи и мирноћи коју пружа шума.
En: They both discovered a shared passion for nature and the tranquility that the forest offers.
Sr: Како је сунце залазило, обоје су се осећали срећним што су се срели.
En: As the sun set, they both felt happy that they had met.
Sr: Милош је осетио самопоуздање које никада раније није имао.
En: Miloš felt a confidence he had never felt before.
Sr: "Можемо ли да разменимо бројеве?
En: "Can we exchange numbers?
Sr: Волела бих да идемо поново у шетњу," сугерисао је.
En: I'd love to go for a walk again," he suggested.
Sr: Петра се сложила, увек је волела дружење које је разумело њену љубав према природи.
En: Petra agreed; she always appreciated the company of someone who understood her love for nature.
Sr: Тако су на крају тог дивног дана кренули својим домовима са новим пријатељством које је обећавало бројне заједничке авантуре.
En: So, at the end of that beautiful day, they went home with a new friendship that promised many adventures together.
Sr: Милош је успешно поново отворио своје срце, а Петра је разумела да је рад важан, али и да природа нуди радости које нису део било ког пројекта.
En: Miloš had successfully opened his heart again, and Petra realized that while work is important, nature offers joys that are not part of any project.
Sr: Сусрети на стазама Копаоника постали су део њихове свакодневице, а њихова прича тек је почела.
En: Their encounters on the trails of Kopaonik became a part of their everyday lives, and their story had only just begun.
Vocabulary Words:
- drapes: заодене
- hues: боје
- heavenly: рајске
- avenues: авеније
- glided: клизили
- steep: стрме
- slopes: падине
- dedicated: ревни
- photographer: фотограф
- barrier: баријеру
- captivated: задивљен
- tranquility: мирноћи
- serene: мирне
- persistent: упорни
- echoed: одјекује
- shyness: стидљивост
- engrossed: заокупљена
- captured: ухватио
- confidence: самопоуздање
- exchange: разменимо
- friendship: пријатељство
- adventures: авантура
- encounters: сусрети
- offers: нуди
- scenery: пределом
- plentiful: обећавало
- incredible: невероватна
- important: важан
- project: пројекат
- inspiration: инспирација
Transcribed
22 SEP 2024 · Fluent Fiction - Serbian: Autumn's Lens: Friendship and Photography at Kalemegdan
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.org/autumns-lens-friendship-and-photography-at-kalemegdan/
Story Transcript:
Sr: Калемегдански парк је оживео у бојама јесени.
En: Kalemegdan Park came alive with the colors of autumn.
Sr: Листови су били жути и црвени, а благи јесењи поветарац доносио је звуке смеха и музике.
En: The leaves were yellow and red, and the gentle autumn breeze carried the sounds of laughter and music.
Sr: Парк је био пуњ једноставних хајдучких тезги са храном и занатима, док су се у ваздуху мешали мириси печених кестена и шећерне вуне.
En: The park was filled with simple booths offering food and crafts, while the air was a mix of the scents of roasted chestnuts and cotton candy.
Sr: Вук је шетао кроз фестивал, осећајући се узнемирено.
En: Vuk walked through the festival, feeling anxious.
Sr: Његова жеља је била да победи на фотографском конкурсу, али се суочио са таласом сумње у сопствене способности.
En: His wish was to win the photography contest, but he faced a wave of doubt about his own abilities.
Sr: Било је ту много талентованих фотографа и сваки кадар изгледао је савршено.
En: There were many talented photographers, and every shot seemed perfect.
Sr: Док је трагао за добрим углом, један несрећан корак направи да камера падне на земљу.
En: As he searched for a good angle, one unfortunate step caused his camera to fall to the ground.
Sr: Објектив се оштетио.
En: The lens was damaged.
Sr: У исто то време, Даничин осмех сијао је док је корачала парком.
En: At the same time, Danica's smile shone as she walked through the park.
Sr: Као организатор фестивала, имала је посла са многим детаљима, али јој је много више значило да успева да ухвати лепоту овог дана кроз свој хоби - фотографију.
En: As the festival organizer, she had to manage many details, but it meant much more to her to capture the beauty of the day through her hobby—photography.
Sr: Док је ходала, приметила је Вука који је изгледао забринуто.
En: As she walked, she noticed Vuk, who looked worried.
Sr: „Извини, да ли ти је потребна помоћ?“ упитала је.
En: “Excuse me, do you need help?” she asked.
Sr: Вук јој је скромно објаснио шта се десило.
En: Vuk humbly explained what had happened.
Sr: Даничин ентузијазам и жеља да помогне отварала су ново разумевање међу њима двома.
En: Danica's enthusiasm and willingness to help opened up a new understanding between them.
Sr: „Имам резервни објектив. Можеш га користити.“
En: “I have a spare lens. You can use it.”
Sr: Док су заједно шетали парком, разговор о фотографији брзо их је увукао у свет слика и светлости.
En: As they walked through the park together, their conversation about photography quickly drew them into the world of images and light.
Sr: Провели су време заједно, размењујући савете и идеје.
En: They spent time together, exchanging tips and ideas.
Sr: И баш када се сунце почело спуштати, појавила се необична сцена која је одузимала дах.
En: Just as the sun began to set, an extraordinary scene appeared that took their breath away.
Sr: Узбудљиво светло заласка сунца осликало је Калемегдан и створило магију у том тренутку.
En: The exciting light of the sunset painted Kalemegdan and created magic at that moment.
Sr: Вук и Даника су заједно фотографисали.
En: Vuk and Danica photographed together.
Sr: Њихова сарадња је створила савршен кадар који је дух фестивала приказао у најбољем светлу.
En: Their collaboration captured the perfect shot that portrayed the spirit of the festival in the best light.
Sr: Неколико дана након фестивала, Вукова фотографија освојила је прву награду на конкурсу.
En: A few days after the festival, Vuk's photograph won first prize in the contest.
Sr: Био је изненађен, али истовремено је осетио новостечено самопоуздање.
En: He was surprised but also felt newfound confidence.
Sr: Даничина помоћ и њихово заједничко искуство дали су му снагу да поверује у своје уметничке способности.
En: Danica's help and their shared experience gave him strength to believe in his artistic abilities.
Sr: Вук и Даника су стекли ново пријатељство.
En: Vuk and Danica formed a new friendship.
Sr: Заједно су наставили са својом страшћу за фотографијом, и ко зна, можда ће тај осећај прерасти у нешто више.
En: They continued their passion for photography together, and who knows, maybe that feeling will grow into something more.
Sr: Јесење боје Калемегдана остале су у њиховим срцима као радосна успомена и почетак нових авантура.
En: The autumn colors of Kalemegdan remained in their hearts as a joyful memory and the beginning of new adventures.
Vocabulary Words:
- alive: оживео
- gentle: благи
- booths: тезги
- crafts: занатима
- anxious: узнемирено
- doubt: сумње
- abilities: способности
- angle: углом
- unfortunate: несрећан
- step: корак
- organizer: организатор
- details: детаљима
- enthusiasm: ентузијазам
- willingness: жеља
- spare: резервни
- extraordinary: необична
- scene: сцена
- exciting: узбудљиво
- sunset: заласка сунца
- collaboration: сарадња
- portrayed: приказао
- newfound: новостечено
- confidence: самопоуздање
- strength: снагу
- friendship: пријатељство
- adventures: авантура
- autumn: јесење
- capture: ухвати
- breath: дах
- heart: срце
Transcribed
21 SEP 2024 · Fluent Fiction - Serbian: Autumn in Dubrovnik: An Unexpected Lesson in Courage and Care
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.org/autumn-in-dubrovnik-an-unexpected-lesson-in-courage-and-care/
Story Transcript:
Sr: У јесењем светлу, Дубровник је заблистао као драгуљ на рубу Јадранског мора.
En: In the autumn light, Dubrovnik sparkled like a jewel on the edge of the Adriatic Sea.
Sr: Светлана је корачала калдрмисаним улицама, осећајући хладни морски поветарац који је миловао њено лице.
En: Svetlana walked the cobbled streets, feeling the cold sea breeze caress her face.
Sr: Овај град, са својим древним зидинама и живописним трговима, био је савршено место за њену авантуристичку душу.
En: This city, with its ancient walls and picturesque squares, was the perfect place for her adventurous spirit.
Sr: Међутим, иза њене храбрости, крило се мало страховање за здравље.
En: However, behind her bravery, there was a slight fear for her health.
Sr: Светлану је мучила стална брига због своје алергије, али није хтела да дозволи да је то спречи у уживању.
En: Svetlana was constantly worried about her allergy, but she didn't want to let it prevent her from enjoying herself.
Sr: Ипак, тај страх биће испитиван пре него што дан прође.
En: Nevertheless, this fear would be tested before the day was over.
Sr: На обали је локално тржиште било пуно живота.
En: At the shore, the local market was bustling with life.
Sr: Столови су преплавили свежом и миришљавом морском храном.
En: Tables overflowed with fresh and fragrant seafood.
Sr: Светлана је одлучила да покуша нешто ново и спонтано је наручила плочу са разним плодовима мора.
En: Svetlana decided to try something new and spontaneously ordered a platter with various seafood delights.
Sr: Мириси су били опојни, а Светлана је уживала у првим залогајима.
En: The aromas were intoxicating, and Svetlana enjoyed the first bites.
Sr: Међутим, брзо је осетила чудан осећај у грлу.
En: However, she quickly felt a strange sensation in her throat.
Sr: Стомак јој се почео грчити, и убрзо је схватила да се догађа нешто озбиљно.
En: Her stomach began to cramp, and she soon realized that something serious was happening.
Sr: Њен страх је постао стварност.
En: Her fear had become reality.
Sr: Одмах је морала донети одлуку – да ли да потражи помоћ или да покуша да издржи.
En: She had to make an immediate decision – whether to seek help or try to endure it.
Sr: Док је тетурала улицама покушавајући да остане мирна, њено стање се погоршало.
En: As she staggered through the streets trying to remain calm, her condition worsened.
Sr: Код градских зидина, Светлана је изненада посрнула и пала.
En: By the city walls, Svetlana suddenly stumbled and fell.
Sr: Око ње је настао хаос, а људи су се окупили у страху и зебњи.
En: Chaos erupted around her as people gathered in fear and concern.
Sr: У том тренутку, Марко, младић из Дубровника, увидео је ситуацију и пожурио према Светлани.
En: At that moment, Marko, a young man from Dubrovnik, noticed the situation and rushed to Svetlana.
Sr: Без оклевања, подигао ју је и кренуо према најближој клиници.
En: Without hesitation, he picked her up and headed towards the nearest clinic.
Sr: Упркос својој паници, Светлана је осетила мир јер је знала да је у добрим рукама.
En: Despite her panic, Svetlana felt at peace because she knew she was in good hands.
Sr: Након што је добила потребну лекарску помоћ, Светлана се коначно смирила.
En: After receiving the necessary medical care, Svetlana finally calmed down.
Sr: Имала је среће што је био неко ко јој је помогао на време.
En: She was fortunate to have someone who helped her in time.
Sr: Док је седела у малом врту иза клинике, посматрајући море које јој је сада донело толико неочекиваних искустава, схватила је важност опреза и самосвести, нарочито у непознатом окружењу.
En: As she sat in a small garden behind the clinic, watching the sea that had now brought her so many unexpected experiences, she realized the importance of caution and self-awareness, especially in unfamiliar surroundings.
Sr: Светлана је схватила да авантура не мора значити и ризик по здравље.
En: Svetlana understood that adventure doesn't have to mean risking her health.
Sr: Учећи из свог искуства, знала је да ће њена будућа путовања бити испуњена и храброшћу и потребном пажњом према себи.
En: Learning from her experience, she knew her future travels would be filled with both courage and necessary self-care.
Sr: Јесен у Дубровнику донела јој је важну животну лекцију, али и пријатеља у лицу Марка.
En: Autumn in Dubrovnik brought her an important life lesson, as well as a friend in the form of Marko.
Vocabulary Words:
- autumn: јесењем
- sparkled: заблистао
- jewel: драгуљ
- cobbled: калдрмисаним
- breeze: поветарац
- caress: миловао
- picturesque: живописним
- bravery: храбрости
- adventurous: авантуристичку
- fear: страх
- allergy: алергије
- bustling: пуно
- fragrant: миришљавом
- spontaneously: спонтано
- platter: плочу
- delights: плодовима
- intoxicating: опојни
- sensation: осећај
- cramp: грчити
- staggered: тетурала
- stumbled: посрнула
- chaos: хаос
- concern: зебњи
- hesitation: оклевања
- clinic: клинику
- panic: паници
- fortunate: среће
- garden: врту
- unexpected: неочекиваних
- surroundings: окружењу
Transcribed
20 SEP 2024 · Fluent Fiction - Serbian: From Shadows to Spotlight: Miloš's Golden Moment on the Field
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.org/from-shadows-to-spotlight-miloss-golden-moment-on-the-field/
Story Transcript:
Sr: Листови су падали по брдима Златибора, обојени свим нијансама злата и црвене.
En: The leaves were falling across the hills of Zlatibor, colored in all shades of gold and red.
Sr: Јесен је била у пуном јеку, а свеж ваздух је носио мирис поља и шума.
En: Autumn was in full swing, and the fresh air carried the scent of fields and forests.
Sr: Тренинг камп за младе фудбалере био је на врхунцу.
En: The training camp for young footballers was at its peak.
Sr: У овом амбијенту, налазио се млади фудбалер по имену Милош.
En: In this setting was a young footballer named Miloš.
Sr: Његова љубав према игри била је несумњива, али самопоуздање му је често измицало.
En: His love for the game was undeniable, but his confidence often eluded him.
Sr: Милош је увек осећао да стоји у сенци своје сестре Катарине.
En: Miloš always felt overshadowed by his sister Katarina.
Sr: Катарина је бивша играчица националног тима и сада је била помоћни тренер у кампу.
En: Katarina was a former national team player and now an assistant coach at the camp.
Sr: Милош је желео да докаже своје способности и освоји место у почетној постави за предстојећу утакмицу коју ће посматрати бројни скаути.
En: Miloš wanted to prove his abilities and earn a spot in the starting lineup for the upcoming match, which many scouts would be watching.
Sr: Али како да се издигне када су очекивања тако велика?
En: But how could he rise to the challenge when expectations were so high?
Sr: Једног прохладног јутра, док је роса још увек прекривала траву терена, Милош је одлучио да настави са тренинзима ван уобичајеног распореда.
En: One chilly morning, while dew still covered the pitch's grass, Miloš decided to keep training outside the usual schedule.
Sr: Знао је да мора уложити додатни труд.
En: He knew he had to put in extra effort.
Sr: Те вечери, окупио је храброст да приђе Катарини и затражи њен савет.
En: That evening, he mustered the courage to approach Katarina and seek her advice.
Sr: "Катарина, мислиш ли да могу да успем?
En: "Katarina, do you think I can succeed?"
Sr: " упитао је несигурно.
En: he asked hesitantly.
Sr: Катарина га је погледала с братским осмехом.
En: Katarina looked at him with a sisterly smile.
Sr: "Мислим да можеш, али мораш да верујеш у себе.
En: "I think you can, but you need to believe in yourself."
Sr: "Следећих дана, Милош је примео Катаринине савете присвајајући њене технике и исправљајући грешке.
En: In the days that followed, Miloš took Katarina's advice to heart, adopting her techniques and correcting his mistakes.
Sr: Пратио је сопствени ритам, без упоређивања са другима.
En: He followed his own rhythm without comparing himself to others.
Sr: Његови напори нису прошли незапажено, а самоувереност је полако расла.
En: His efforts did not go unnoticed, and his confidence began to grow.
Sr: До великих дана, било је време за кључну утакмицу.
En: When the big day arrived, it was time for the crucial match.
Sr: Милош је знао шта је у питању.
En: Miloš knew what was at stake.
Sr: Он и његове саиграче борили су се жестоко, али резултат је био изједначен.
En: He and his teammates fought fiercely, but the score was tied.
Sr: У завршници, Милољу се пружила прилика.
En: Toward the end, Miloš got his chance.
Sr: Лопта му је пала код ногу, а сви погледи су били упрти у њега.
En: The ball landed at his feet, and all eyes were on him.
Sr: У том тренутку, осетио је мир и увереност које раније није имао.
En: At that moment, he felt a peace and confidence he had never felt before.
Sr: Осмелио се и ударио лопту, која је брзо пролетела поред голмана противничког тима и завршила у мрежи.
En: He dared to strike the ball, which quickly flew past the opposing team's goalkeeper and into the net.
Sr: Узвик одушевљења проломио се и цело поље је одјекнуло аплаузима.
En: A cheer erupted, and the entire field echoed with applause.
Sr: Милош је постигао гол и тим је славио победу.
En: Miloš had scored the goal, and the team celebrated their victory.
Sr: Касније, док је сунце залазило над мирисном шумом, Катарина је пришла Милошу.
En: Later, as the sun set over the fragrant forest, Katarina approached Miloš.
Sr: "Знала сам да то можеш," рекла је са поносом у очима.
En: "I knew you could do it," she said with pride in her eyes.
Sr: Осетивши топлину њених речи, први пут је заиста веровао у себе.
En: Feeling the warmth of her words, he truly believed in himself for the first time.
Sr: Сада је Милош гледао на своју игру другачије.
En: Now, Miloš viewed his game differently.
Sr: Научио је да користи своје предности, без испразних поређења с другима.
En: He learned to use his strengths, without unnecessary comparisons to others.
Sr: Постао је сигуран у своје способности, ослободивши се ропског страха од неуспеха.
En: He became confident in his abilities, freeing himself from the crippling fear of failure.
Sr: Јесен је прошала, али ново поглавље у Милошевом животу тек што је почело.
En: Autumn passed, but a new chapter in Miloš's life was just beginning.
Vocabulary Words:
- falling: падали
- hills: брда
- fragrant: мирисна
- scouts: скаути
- eluded: измицало
- mustered: окупио
- hesitantly: несигурно
- prowess: способности
- adopting: присвајајући
- convincing: увереност
- crippling: ропски
- pane: прошала
- undeniable: несумњива
- sprint: расла
- nurture: неговање
- crucial: кључна
- overshadowed: сенци
- echoed: одјекнуло
- venue: амбијенту
- profound: добоко
- synchronicity: синхроничност
- rhythm: ритам
- ferocity: жестоко
- appreciate: поштују
- prowess: способности
- opposing: противничког
- strike: ударио
- opportunity: прилика
- confident: самоувереност
- believe: веровати
Transcribed
19 SEP 2024 · Fluent Fiction - Serbian: Mystery Letters and a Proposal: An Autumn in Vrnjačka Banja
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.org/mystery-letters-and-a-proposal-an-autumn-in-vrnjacka-banja/
Story Transcript:
Sr: Јесење сунце је сијало кроз прозор, обасјавајући обронке Врњачке Бање.
En: The autumn sun shone through the window, illuminating the slopes of Vrnjačka Banja.
Sr: Милан и Јелена су стигли у хотел, спремни за романтичан викенд.
En: Milan and Jelena arrived at the hotel, ready for a romantic weekend.
Sr: Милан је имао једну важну ствар на уму - планирао је да запроси Јелену.
En: Milan had one important thing on his mind—he planned to propose to Jelena.
Sr: Све је морало бити савршено.
En: Everything had to be perfect.
Sr: Јелена је била узбуђена и знатижељна, али кад су ушли у собу, нашла је нешто неочекивано.
En: Jelena was excited and curious, but when they entered the room, she found something unexpected.
Sr: Мистериозно писмо је лежало на столу.
En: A mysterious letter lay on the table.
Sr: Било је једноставно, али је садржало реченицу која их је забринула: "Знамо ваше тајне.
En: It was simple, but it contained a sentence that worried them: "We know your secrets."
Sr: "Милан је, видећи писмо, одлучио да га сакрије.
En: Seeing the letter, Milan decided to hide it.
Sr: Није желео да Јелена брине, а није желео ни да његова могућа просидба буде нарушена.
En: He didn't want Jelena to worry, nor did he want his potential proposal to be disrupted.
Sr: Међутим, Јеленина радозналост није је остављала и она је почела сама да истражује.
En: However, Jelena's curiosity didn't leave her, and she began to investigate on her own.
Sr: Дан је прошао у шетњи кроз прелепе, жуте улице Бање.
En: The day was spent strolling through the beautiful, yellow streets of the spa town.
Sr: Лишће је крчало под ногама, а мирис термалних извора испуњавао је ваздух.
En: Leaves crunched underfoot, and the scent of thermal springs filled the air.
Sr: Јелена је, међутим, стално размишљала о писму.
En: Yet Jelena kept thinking about the letter.
Sr: Одлучила је да прогледа ствари, не говорећи Милану о својим намерама.
En: She decided to look into things, without telling Milan about her intentions.
Sr: Док су вечерњи ветрови хладили ваздух, нашли су се у близини старог моста.
En: As the evening winds cooled the air, they found themselves near an old bridge.
Sr: Био је то романтичан тренутак, али ново писмо их је чекало када су се вратили у собу.
En: It was a romantic moment, but a new letter awaited when they returned to the room.
Sr: Оно је било јасније и директније, позивајући на састанак у кафани у центру.
En: It was clearer and more direct, inviting them to a meeting at a tavern in the center.
Sr: Милан није могао више да ћути.
En: Milan could no longer stay silent.
Sr: Испричао је Јелени све, а она му је открила своју малу истрагу.
En: He told Jelena everything, and she revealed her little investigation to him.
Sr: Одлука је била јасна - морали су отићи на то место и сазнати истину.
En: The decision was clear—they had to go there and find out the truth.
Sr: У кафани, открили су искусног конобара, који је уз извињење објаснио да је све био неспоразум.
En: At the tavern, they discovered an experienced waiter who apologized, explaining that it was all a misunderstanding.
Sr: Писма су била намењена другом госту, али је погрешно примљено у њихову собу.
En: The letters were meant for another guest but were delivered to their room by mistake.
Sr: Све је било плод једне комичне грешке.
En: It all turned out to be the result of a comical error.
Sr: Олакшани, Милан и Јелена су сели за сто.
En: Relieved, Milan and Jelena sat down at a table.
Sr: Милан је извадио прстење и запросио је, окружен топлотом и радошћу.
En: Milan took out the ring and proposed to her, surrounded by warmth and joy.
Sr: Јелена је прихватила, али сада су обоје знали колико је дубока и важна комуникација међу њима.
En: Jelena accepted, but now they both knew how deep and important their communication was.
Sr: Вечера је прошла у смеху и љубави, док је месец стражарио над јесењом Врњачком Бањом.
En: The dinner passed in laughter and love, as the moon kept watch over autumnal Vrnjačka Banja.
Sr: Њихова прича је била у исто време и узбудљива и емотивна, али изнад свега прича о поверењу и разумевању.
En: Their story was both exciting and emotional, but above all, a tale of trust and understanding.
Vocabulary Words:
- illuminating: обасјавајући
- slopes: обронке
- proposal: просидба
- mysterious: мистериозно
- strolling: шетњи
- thermal springs: термалних извора
- investigate: истражује
- bridges: моста
- meeting: састанак
- tavern: кафани
- waiter: конобара
- misunderstanding: неспоразум
- comical: комичне
- error: грешке
- relieved: олакшани
- communication: комуникација
- laughter: смеху
- emotional: емотивна
- trust: поверењу
- understanding: разумевању
- autumnal: јесењом
- curiosity: знатижељна
- intentions: намере
- direct: директније
- surrounded: окружен
- truth: истину
- apologized: извињење
- accepted: прихватила
- investigation: истрага
- secrets: тајне
Transcribed
18 SEP 2024 · Fluent Fiction - Serbian: Unearth the Past: A Lesson in Collaboration and Discovery
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.org/unearth-the-past-a-lesson-in-collaboration-and-discovery/
Story Transcript:
Sr: Милан је стојао на нежној тлу древног римског града Гамзиград-Ромулијана.
En: Milan stood on the gentle ground of the ancient Roman city of Gamzigrad-Romuliana.
Sr: Магла ране јесени обавијала је рушевине, а листови су се претварали у нијансе наранџасте и смеђе.
En: The early autumn mist enveloped the ruins, and the leaves turned shades of orange and brown.
Sr: Милан је био узбуђен.
En: Milan was excited.
Sr: Као амбициозан археолог, сањао је о откривању значајног артефакта.
En: As an ambitious archaeologist, he dreamed of discovering a significant artifact.
Sr: Поред њега, Данца је пажљиво посматрала сваки његов покрет.
En: Beside him, Danca carefully observed his every move.
Sr: Била је искусна археолошкиња и увек је наглашавала важност очувања локације.
En: She was an experienced archaeologist and always emphasized the importance of preserving the site.
Sr: Њихови приступи су били различити, а напетост је расла.
En: Their approaches were different, and tension was growing.
Sr: Милан је био радознао, а Данца опрезна.
En: Milan was curious, while Danca was cautious.
Sr: Једног дана, Милан је пронашао место које му је изгледало обећавајуће.
En: One day, Milan found a spot that seemed promising to him.
Sr: Његова срца је куцало у ишчекивању.
En: His heart beat in anticipation.
Sr: Данца је затражила да буду пажљиви и стрпљиви.
En: Danca urged them to be careful and patient.
Sr: "Ако журимо, можда уништимо нешто важно," рекла је мирно, али одлучно.
En: "If we rush, we might destroy something important," she said calmly but firmly.
Sr: Милан је био подељен.
En: Milan was torn.
Sr: Његова жеља за открићем била је јака, али је Данцина брига била оправдана.
En: His desire for discovery was strong, but Danca's concern was justified.
Sr: Одлучио је да следи свој инстинкт и ископава дубље на тој области.
En: He decided to follow his instinct and dig deeper in that area.
Sr: Када су открили деликатну мозаик, Милан је осетио еуфорију.
En: When they uncovered a delicate mosaic, Milan felt euphoria.
Sr: Међутим, мозаик је био крхак и претио је да се оштети.
En: However, the mosaic was fragile and threatened to be damaged.
Sr: Осетио је страх.
En: He felt fear.
Sr: Ако настави без опреза, могао би уништити оно што је открио.
En: If he continued without caution, he could destroy what he had discovered.
Sr: Позвао је Данцу, и заједно су нашли начин да пажљиво и сигурно открију мозаик.
En: He called Danca, and together they found a way to carefully and safely reveal the mosaic.
Sr: Тимски рад је био кључан.
En: Teamwork was crucial.
Sr: Полако и методично, успели су да пренесу мозаик у безбедност.
En: Slowly and methodically, they managed to move the mosaic to safety.
Sr: Кад је био спреман за светска ока, засветлио је у својој пуној лепоти.
En: When it was ready for the world's eyes, it shone in its full beauty.
Sr: Милан је схватио важност стрпљења и сарадње.
En: Milan realized the importance of patience and collaboration.
Sr: Данца и он су постали добар тим.
En: Danca and he became a good team.
Sr: Њихово откриће је променило знање о римском периоду у Србији, али исто тако и њих саме.
En: Their discovery changed the knowledge of the Roman period in Serbia, but also changed them.
Sr: Историју је важно открити, али и сачувати.
En: It is important to uncover history, but also to preserve it.
Vocabulary Words:
- gentle: нежној
- ancient: древног
- mist: магла
- enveloped: обавијала
- ruins: рушевине
- shades: нијансе
- ambitious: амбициозан
- artifact: артефакта
- observed: посматрала
- emphasized: наглашавала
- preserving: очувања
- approaches: приступи
- tension: напетост
- curious: радознао
- cautious: опрезна
- promising: обећавајуће
- anticipation: ишчекивању
- patient: стрпљиви
- calmly: мирно
- firmly: одлучно
- torn: подељен
- instinct: инстинкт
- delicate: деликатну
- euphoria: еуфорију
- fragile: крхак
- caution: опреза
- teamwork: тимски рад
- methodically: методично
- collaboration: сарадње
- uncover: открити
Transcribed
17 SEP 2024 · Fluent Fiction - Serbian: Moonlit Quests: Finding Treasures and Friendship on the Shore
Find the full episode transcript, vocabulary words, and more:
https://www.fluentfiction.org/moonlit-quests-finding-treasures-and-friendship-on-the-shore/
Story Transcript:
Sr: Под светлом месечине, плажа је изгледала чаробно.
En: Under the moonlight, the beach looked magical.
Sr: Јесење лишће било је разбацано по песку, а таласи су тихо допирали до обале.
En: Autumn leaves were scattered across the sand, and the waves quietly reached the shore.
Sr: Била је то савршена сцена за истраживање.
En: It was the perfect scene to explore.
Sr: Милан је стајао са погледом упртим у хоризонт.
En: Milan stood gazing at the horizon.
Sr: Сањао је о реткој шкољци коју је желео да пронађе.
En: He dreamed of finding a rare shell.
Sr: Катарина је стајала поред њега, држећи свој бележник.
En: Katarina stood beside him, holding her notebook.
Sr: Био је то школски излет, и њихов задатак је био да пронађу разне врсте шкољки и направе истраживање.
En: It was a school trip, and their task was to find various types of shells and do research.
Sr: „Морамо да пожуримо“, рекла је Катарина.
En: "We need to hurry," Katarina said.
Sr: „Плима долази.
En: "The tide is coming in."
Sr: “Али Милан је био изгубљен у свом свету.
En: But Milan was lost in his own world.
Sr: „Још мало“, рекао је.
En: "Just a little longer," he said.
Sr: „Можда је баш ту, та ретка шкољка.
En: "Maybe the rare shell is right here."
Sr: “Катарина је уздахнула.
En: Katarina sighed.
Sr: Знала је да је Милан често расејан, али овога пута нису имали много времена.
En: She knew Milan was often distracted, but this time they didn't have much time.
Sr: „Ако наставимо овако, нећемо завршити задатак“, упозорила га је.
En: "If we keep this up, we won't finish the assignment," she warned him.
Sr: Упркос томе, Милан је решио да прошета даље дуж обале.
En: Despite that, Milan decided to walk further along the shore.
Sr: Катарина је стајала на месту, неодлучна.
En: Katarina stood in place, unsure.
Sr: Да ли да остане са групом и заврши задатак сама, или да прати Милана?
En: Should she stay with the group and finish the task alone, or follow Milan?
Sr: Док је талас за таласом брисао трагове по песку, Катарина је осетила нешто унутра.
En: As wave after wave erased the footprints in the sand, Katarina felt something inside her.
Sr: Нешто што ју је гурало да буде спонтана.
En: Something urging her to be spontaneous.
Sr: „Хајде, Милане“, рекла је и потрчала за њим.
En: "Come on, Milan," she said, and ran after him.
Sr: Заједно су претраживали обалу.
En: Together, they searched along the coast.
Sr: Време је пролазило, а плима је била све ближе.
En: Time passed, and the tide drew closer.
Sr: Али тада, управо када су мислили да су изгубљени, Милан је уочио нешто сјајно између камења.
En: But then, just when they thought they were lost, Milan spotted something shiny between the rocks.
Sr: „Ево је!
En: "Here it is!"
Sr: “, узвикнуо је.
En: he exclaimed.
Sr: Била је то шкољка коју је дуго тражио.
En: It was the shell he had long searched for.
Sr: Катарина се насмешила.
En: Katarina smiled.
Sr: Подигла је шкољку и ставила је у своју торбу.
En: She picked up the shell and put it in her bag.
Sr: „Сада брзо назад“, рекла је, и вратили су се ка главној групи.
En: "Now, quickly back," she said, and they returned to the main group.
Sr: Иако су били мокри до кости, били су срећни.
En: Although they were soaked to the bone, they were happy.
Sr: Имали су и шкољку и завршен задатак.
En: They had both the shell and the completed assignment.
Sr: Милан је научио да је тимски рад важан, а Катарина да понекад треба следити срце.
En: Milan learned that teamwork is important, and Katarina learned that sometimes you need to follow your heart.
Sr: Обоје су научили да и најозбиљнији задаци могу постати авантура, ако се држите заједно и осмелите да будете спонтани.
En: Both realized that even the most serious tasks can become an adventure if you stick together and dare to be spontaneous.
Sr: Под светлом месечине, на плажи, њихово пријатељство је постало јаче као никада пре.
En: Under the moonlight on the beach, their friendship became stronger than ever before.
Vocabulary Words:
- moonlight: месечина
- scattered: разбацано
- gazing: погледом
- horizon: хоризонт
- assignment: задатак
- distracted: расејан
- warned: упозорила
- shore: обала
- urging: гурало
- spontaneous: спонтана
- soaked: мокри
- footprints: трагове
- rare: ретка
- shell: шкољка
- shiny: сјајно
- rocks: камења
- exclaimed: узвикнуо
- notebook: бележник
- sigh: уздахнути
- hesitant: неодлучна
- adventure: авантура
- soaked: мокри до кости
- research: истраживање
- urge: гурати
- tide: плима
- scene: сцена
- spotted: уочио
- together: заједно
- important: важан
- stronger: јаче
Are you ready to supercharge your Serbian listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Serbian, is the perfect tool for you. Studies show that the key to mastering a second...
show more
Are you ready to supercharge your Serbian listening comprehension? Our podcast, Fluent Fiction - Serbian, is the perfect tool for you.
Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Serbian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Serbian and English.
This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.
But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.
And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Belgrade, Novi Sad, or Niš? Maybe you want to speak Serbian with your relatives or friends from Serbia? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Serbia.
Fluent Fiction - Serbian is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Serbian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.
Poboljšajte svoje razumijevanje srpskog jezika uz naše priče danas!
show less
Studies show that the key to mastering a second language is through repetition and active processing. That's why each episode of our podcast features a story in Serbian, followed by a sentence-by-sentence retelling that alternates between Serbian and English.
This approach not only allows you to fully understand and absorb the vocabulary and grammar but also provides a bilingual support to aid your listening comprehension.
But we don't stop there. Research in sociolinguistics highlights the importance of culture in language learning, which is why we provide a list of vocabulary words and a transcript of the audio to help you understand the cultural context of the story. And for your convenience, we also include a transcript of the audio to help you refer back to any parts you may have struggled with.
And our podcast is not just for language learners, it's also for travelers or people who want to connect with their roots. Are you planning a trip to Belgrade, Novi Sad, or Niš? Maybe you want to speak Serbian with your relatives or friends from Serbia? Our podcast will give you the cultural and linguistic background to fully immerse in the regions of Serbia.
Fluent Fiction - Serbian is based on the latest research in linguistics, sociolinguistics, psychology, cognitive science, neuroscience, and education to provide the most effective method for mastering Serbian listening comprehension. Don't miss this opportunity, give our podcast a try and see the results for yourself.
Poboljšajte svoje razumijevanje srpskog jezika uz naše priče danas!
Information
Author | FluentFiction.org |
Organization | Kameron Kilchrist |
Categories | Language Learning |
Website | - |
hello@fluentfiction.org |
Copyright 2024 - Spreaker Inc. an iHeartMedia Company